Articles by "Infantil"

3-D 3D Accion Adolescencia Africa Alfredo de Soto Ambiente campirano Amelia Wilhelmy America colonia Amistad Animacion Animales Antigua Grecia Antigua Roma Antiguo Egipto Antiguo Testamento Año 1903 Año 1928 Año 1931 Año 1932 Año 1933 Año 1934 Año 1935 Año 1937 Año 1938 Año 1939 Año 1940 Año 1941 Año 1942 Año 1943 Año 1944 Año 1945 Año 1946 Año 1947 Año 1948 Año 1949 Año 1950 Año 1951 Año 1952 Año 1953 Año 1954 Año 1955 Año 1956 Año 1957 Año 1958 Año 1959 Año 1960 Año 1961 Año 1962 Año 1963 Año 1964 Año 1965 Año 1966 Año 1967 Año 1968 Año 1969 Año 1970 Año 1971 Año 1972 Año 1973 Año 1974 Año 1975 Año 1976 Año 1977 Año 1978 Año 1979 Año 1980 Año 1981 Año 1982 Año 1983 Año 1984 Año 1985 Año 1987 Año 1988 Año 1989 Año 1990 Año 1991 Año 1992 Año 1993 Año 1994 Año 1995 Año 1996 Año 1997 Año 1998 Año 1999 Año 2000 Año 2001 Año 2002 Año 2003 Año 2004 Año 2005 Año 2006 Año 2007 Año 2008 Año 2009 Año 2010 Año 2011 Año 2012 Año 2013 Año 2014 Año 2015 Año 2016 Año 2017 Año 2018 Años 1910-1919 Años 20 Años 30 Años 40 Años 50 Años 60 Años 70 Años 80 Atletismo Aventura espacial Aventuras Aventuras marinas Aviones Baloncesto Basado en hechos reales Belico Biblia Biografico Blanca Estela Pavón Bomberos Boxeo Brujeria Buddy Film Cantinflas Capa y espada Catastrofes Catequesis Celos Chachita Ciencia ficcion Cine Cine dentro del cine Cine épico Cine Familiar Cine independiente USA Cine Latino Cine Mexicano Cine mudo Cine Religioso Circo Cocina Colegios y Universidad Colonialismo Comedia Comedia de terror Comedia dramatica Comedia negra Comedia romantica Comedia Romántica Comic Conferencias Conquista de America Cortometraje Crimen Cristo Cristo te llama Cuentos Delia Magaña Demetrio González Deporte Discapacidad Documental Drama Drama carcelario Drama de epoca Drama judicial Drama romantico Drama sureño Edad Media Ejercito Enfermedad Enseñanza Entretenimiento Sano Esclavitud Extraterrestres Familia Fantastico Fernando Soto "Mantequilla" Ficticio Franciscanos Freddy Fernandez Futbol Futbol americano Futuro postapocaliptico Gatos Gore Gran Depresion Guanajuatenses en el Cine Guanajuato Desconocido Guerra Civil Española Guerra de la Independencia Española Guerra de Secesion Guerra Fria Guerra Fría Guerras Napoleonicas Guillermo Álvarez Bianchi Hebreos Herán Vera Historias cruzadas Historico Histórico Holocausto Holocausto nuclear I Guerra Mundial II Guerra Mundial Infancia Infantil Inmigracion Internet/Informatica Intriga Jorge Negrete José Alfredo Jiménez Juego Juegos olimpicos Lola Beltrán Mafia Magia Maria Felix Marionetas Matematicas Matrimonio Mayores de 15 años Medicina Mediometraje Melodrama Miguel Manzano Mimí Derba Miniserie Miniserie de TV Mitologia Musica Musical Naturaleza Navidad Nazismo Novela Nuevo Testamento Origenes del cine Padre Angel Espinoza de los Monteros Pajaros Papas Parodia Pato Donald Pedro Armendariz Pedro Infante Pelicula de culto Pelicula de episodios Peliculas Peliculas con Valores Películas Con Valores Peliculas Religiosas Películas Religiosas Peplum Periodismo Perros/Lobos Pintura Piratas Pobreza Policiaco Politica Posguerra Española Precuela Prehistoria Propaganda Protestantes Provida Racismo Radio Rai Fiction Religion Religión Remake Revolucion Francesa Revolucion Mexicana Road Movie Robos & Atracos Robots Roedores Romance Rugby Sacerdotes Satira Sectas Secuela Serie de TV Siglo IV Siglo X Siglo XI Siglo XII Siglo XIII Siglo XIX Siglo XV Siglo XVI Siglo XVII Siglo XVIII Siglo XX Silly Simphony Simios Steampunk Stop Motion Submarinos Supervivencia Telefilm Televisión Católica Thriller Thriller futurista Tom y Jerry Toros Trenes Trenes/Metros Valores Vejez Venganza Viajes en el tiempo Vida Rural Vida Rural Norteamericana Vidas de Beatos Vidas de santos Videos Virgen de Guadalupe Virgen Maria Virgen María Volcanes Western YouTube
Mostrando las entradas con la etiqueta Infantil. Mostrar todas las entradas



Título original
Dumbo

Año
1941

Duración
64 min.

País
Estados Unidos

Dirección
Ben Sharpsteen

Guion
Joe Grant, Dick Huemer

Música
Oliver Wallace, Frank Churchill

Fotografía
Animation

Reparto
Animation

Productora
Walt Disney Productions

Género
Animación. Musical. Comedia. Infantil | Circo. Cine familiar

Sinopsis
Las cigüeñas llegan, como todos los años, hasta un pintoresco circo para repartir los bebés a sus respectivas mamás. La señora Dumbo, una elefanta, descubre que su bebé tiene unas orejas enormes; todas sus compañeras se ríen de él, pero la señora Dumbo lo defiende siempre, hasta el punto de ser encerrada por enfrentarse a todo aquel que se mofe de su retoño. El pequeño Dumbo, maltratado y ridiculizado por todos sus compañeros, sólo cuenta con la ayuda de un minúsculo ratoncito llamado Timothy, que decide hacer de él una estrella del circo.

Premios
1941: Oscar: Mejor banda sonora (Musical). 2 nominaciones
1947: Festival de Cannes: Mejor animación

Críticas
"Es una de las películas más encantadoras y perfectamente proporcionadas de Disney, sin ser inflada por las pretensiones culturales en las que el tío Walt solía caer."
Dave Kehr: Chicago Reader
"Con su héroe totalmente adorable y su atractivo argumento, 'Dumbo' es perfecta para los niños más pequeños, pero no demasiado ñoña para cualquier persona mayor de ocho años. Indispensable (...) Puntuación: ★★★★★ (sobre 5)"
Kim Newman: Empire
"Una película que nunca olvidarás"
Bosley Crowther: The New York Times
"Tiene una pequeña historia agradable, un montón de elementos conmovedores mezclados con grandes dosis de humor, un buen número de atractivos personajes animados, mucha música buena y la habitual calidad técnica de Disney"
Variety
"Una de las mejores películas de dibujos animados de Disney."
Stephen Garrett: Time Out
"Quizá sea uno de los largometrajes más cortos del estudio, pero está entre los mejores (...) Puntuación: ★★★★★ (sobre 5)"
David Parkinson: Radio Times
"'Dumbo' irradia una ternura genuina y se muestra preocupada por los parias (...) Es la película de Disney perfecta para cualquier 'definición' de familia (...) Puntuación: ★★★½ (sobre 4)"
Eric Henderson: Slant
"Tengo una debilidad por 'Dumbo' (...) Es una película decente, aunque está lejos de ser uno de los mayores logros de Disney"
R.L. Shaffer: IGN



Título original
Snow White and the Seven Dwarfs

Año
1937

Duración
83 min.

País
Estados Unidos

Dirección
David Hand

Guion
Ted Sears, Otto Englander, Earl Hurd, Dorothy Ann Blank, Richard Creedon, Dick Richard, Webb Smith, Ted Sears (Cuento: Wilhelm Grimm, Jacob Grimm)

Música
Leigh Harline, Paul J. Smith, Frank Churchill

Fotografía
Animation

Reparto
Animation

Productora
Walt Disney Productions

Género
Animación. Fantástico. Musical. Infantil | Celos. Brujería. Cuentos

Sinopsis
La malvada madrastra de Blancanieves decide deshacerse de ella porque no puede soportar que la belleza de la joven sea superior a la suya. Sin embargo, Blancanieves consigue salvarse y se refugia en la cabaña de los siete enanitos. A pesar de todo, su cruel madrastra consigue encontrarla y la envenena con una manzana. Pero la princesa no está muerta, sólo dormida, a la espera de que un Príncipe Azul la rescate.

Premios
1937: Nominada al Oscar: Mejor banda sonora original
1938: Oscar honorífico - premio honorario especial a Walt Disney por su innovación

Críticas
"De una forma u otra, cada película de animación que se ha hecho después, le debe algo a 'Blancanieves' (...) Puntuación: ★★★★ (sobre 4)"
Roger Ebert: Chicago Sun-Times
"Es un clásico, tan importante cinematográficamente como 'El nacimiento de una nación' o el nacimiento de Mickey Mouse"
Frank S. Nugent: The New York Times
"La animación por sí sola es de altísimo nivel, y en un buen número de secuencias oscuras (...) Disney adopta los mecanismos visuales del expresionismo para convertirlo en un drama genuinamente poderoso."
Geoff Andrew: Time Out
"Como otras películas de Disney, desde 'Pinocho' hasta 'Fantasía', 'Blancanieves' es un rito de paso cinematográfico para niños y adultos."
Desson Thomson: The Washington Post
"Probablemente la hayas visto ya unas 15 veces, así que... ¿por qué no verla 16?"
Dave Kehr: Chicago Reader
"Un entretenimiento interesante, absorbente y emocionante (...) La película se acerca a la verdadera grandeza"
John C. Flinn Sr.: Variety
"Tiene todos los ingredientes necesarios para impresionar a los niños (...) Funciona en gran parte porque es muy divertida (...) Puntuación: ★★★★ (sobre 5)"
William Thomas: Empire



Título original
Joseph: King Of Dreams

Año
2000

Duración
75 min.

País
Estados Unidos

Dirección
Rob LaDuca,  Robert C. Ramirez

Guion
Eugenia Bostwick-Singer, Raymond Singer, David N. Weiss, Marshall Goldberg

Música
Danny Pelfrey

Fotografía
Animation

Reparto
Animation

Productora
DreamWorks Animation / DreamWorks Home Entertainment / Universal Home Video

Género
Animación. Drama. Musical. Infantil | Religión. Biblia. Precuela

Grupos
DreamWorks Animation (Películas) Novedad

Sinopsis
Película basada los capítulos 37-50 del Génesis de la Biblia. Se centra en la vida de José, hijo predilecto de Jacob, un joven con un don extraordinario para interpretar los sueños. Se la considera una precuela no oficial de "El príncipe de Egipto".

Premios
2000: Premios Annie: Nominada a Mejor producción para el mercado doméstico



Título original
Miracle on 34th Street

Año
1994

Duración
114 min.

País
Estados Unidos

Dirección
Les Mayfield

Guion
John Hughes, George Seaton (Remake: Valentine Davies, George Seaton)

Música
Bruce Broughton

Fotografía
Julio Macat

Reparto
Richard Attenborough,  Elizabeth Perkins,  Dylan McDermott,  Mara Wilson, J.T. Walsh,  James Remar,  Robert Prosky,  Mary McCormack,  Allison Janney, Kathrine Narducci

Productora
20th Century Fox / Hughes Entertainment

Género
Comedia. Infantil | Navidad. Remake

Sinopsis
Durante un desfile navideño organizado por los grandes almacenes Macy, el hombre que encarna a Santa Claus es sustituido por indisposición. Un anciano llamado Kris se ofrece a la señora Walker, responsable del desfile, para encarnar a Santa Claus. Después del desfile es contratado por dar a la perfección el tipo de personaje, pero todo se complica cuando él asegura que es el auténtico Santa Claus. Remake del film de la Fox "De ilusión también se vive" (Miracle on 34th Street) de 1947.


Título original
The Iron Giant

Año
1999

Duración
86 min.

País
 Estados Unidos

Director
Brad Bird

Guión
Brad Bird, Tim McCanlies (Cuento: Ted Hughes)

Música
Michael Kamen

Fotografía
Steven Wilzbach

Reparto
Animacion

Productora
Warner Bros. Pictures

Género
Animación. Ciencia ficción. Infantil | Años 50. Amistad. Robots. Vida rural (Norteamérica)

Sinopsis
En 1957, en la pequeña localidad de Rockwell, alguien ha visto cómo un enorme hombre metálico caía al mar. Un imaginativo niño descubre que se trata de un robot gigante, cuyo apetito de metal es insaciable. Entre ambos nace una fuerte amistad, pero el gobierno envía a un agente para investigar los hechos. El niño esconde a su nuevo compañero en la chatarrería de un amigo. Pero los habitantes del pueblo comienzan a sentirse aterrados porque creen que es una nueva amenaza en plena Guerra Fría...

Críticas
"Tierna y muy interesante, basada en el cuento de 1968 del gran poeta inglés Hughes, y que se convirtió en un clásico de la literatura infantil. Bird se formó en la Disney y fue asesor ejecutivo de "Los Simpson"
M. Torreiro: Diario El País



Título original
Ice Age

Año
2002

Duración
75 min.

País
Estados Unidos

Director
Chris Wedge, Carlos Saldanha

Guión
Michael J. Wilson, Peter Ackerman, Michael Berg (Historia: Michael J. Wilson, James Bresnahan, Galen T. Chu, Doug Compton, Xeth Feinberg, Jeff Siergey, Mike Thurmeier)

Música
David Newman

Fotografía
Animacion

Reparto
Animacion

Productora
20th Century Fox / Blue Sky Studios / Fox Animation Studios

Género
Animación. Aventuras. Comedia. Infantil | Prehistoria

Web Oficial
http://blueskystudios.com/films/ia/

Sinopsis
En la epoca glacial de la prehistoria un mamut, un perezoso gigante y un tigre se ocuparán de cuidar un bebé humano extraviado por su familia.

Premios
2002: Nominada al Oscar: Mejor largometraje animado
2002: Nominada a Critics' Choice Awards: Mejor largometraje de animación

Críticas
"Nueva joya del cine de animación (...) hacer milagros de gradualidad en el despliegue del precioso relato (...) En el fascinante paseo por las tripas del glaciar surgen imágenes de un extraordinario ingenio escenográfico"
Ángel Fdez. Santos: Diario El País

"Un film sano, divertido e inteligente"
Jesús Palacios: Fotogramas

Obtuvo un gran éxito de taquilla en USA.



TITULO ORIGINAL:
Heidi (アルプスの少女ハイジ Arupusu no Shōjo Haiji, Heidi la niña de los Alpes)

AÑO:
1974

IDIOMA:
Japonés

DIRECCION:
Isao Takahata

PAIS:
Japón

PRODUCTORA:
Estudio Nippon Animation

CADENA TELEVISIVA:
Fuji TV

GENERO:
Animación, Drama, Infantil

PRIMERA EMISION:
16 de enero de 1974

ULTIMA EMISION:
29 de diciembre de 1974

EPISODIOS:
52

SINOPSIS:
Heidi (アルプスの少女ハイジ Arupusu no Shōjo Haiji?, Heidi, la niña de los Alpes) es una serie de anime japonesa del género Kodomo estrenada el 6 de enero de 1974, inspirada en el libro homónimo de la escritora suiza Johanna Spyri.

La serie estaba producida por la japonesa Zuiyo Eizo (Más tarde convertida en Nippon Animation) y la cadena alemana Zweites Deutsches Fernsehen (ZDF).
La serie, que consta de 52 episodios, se estrenó en España con un doblaje peninsular en 1975 y en latinoamerica en 1978 con un doblaje mexicano, llegando a la Argentina en 19821 . Emitida por Televisión Española, alcanzó un éxito sin precedentes entre los espacios de animación emitidos en ese país, asi como tiempo despues la version mexicana obtuvo similar exito en toda latinoamérica.

Argumento

Heidi, una niña de cinco años de edad huérfana de padre y madre, es llevada por su tía Dete a las montañas suizas a vivir con su abuelo una vez que esta cree que ya ha cumplido con su deber. Al principio, el "Viejo de los Alpes", como es conocido en las aldeas de la cercanía, no está muy contento con tener que cuidar a la niña. Sin embargo, la inefable ternura y alegría de su nieta hace que él poco a poco vaya cambiando de carácter, no solo con ella sino con el resto de la gente también. Heidi ha descubierto una encantadora vida en las montañas y no desea irse, hace amistades con un pastorcito vecino llamado Pedro y juntos toman agradables paseos en las montañas con las cabras. Heidi rápidamente se gana el cariño de todos, incluso de la abuela de Pedro, una anciana débil y ciega también. Desgraciadamente, una gran tristeza los afecta a todos el día en que Dete regresa para llevarse a Heidi con ella, ya que asegura haber encontrado un magnífico trabajo en la ciudad de Fráncfort del Meno en Alemania y allá Heidi servirá como compañera para la hija del señor Sesemann. En la ciudad, Heidi descubre que Clara Sesemann es una niña que no puede caminar y se mueve en silla de ruedas, además de tener un buen corazón y pronto se hacen amigas. También en este nuevo hogar Heidi tendrá que soportar a la estricta Señorita Rottenmeier, con quien nunca logrará llevarse bien. Cuando por fin se reúne con su abuelo y sus amigos en las montañas de los Alpes, Heidi recibirá la visita de Clara y su abuela y en las montañas se realizará un milagro que será una gran alegría para todos.

Personajes

Principales
Heidi: Hija de Tobías y Adelaida. La protagonista es una niña huérfana desde pequeña, que se ve obligada a vivir con su abuelo en una cabaña de los Alpes. Allí es muy feliz, quiere mucho a su abuelo y a Pedro, Niebla (el perro) y las cabritas. Un día su tía Dete la va a buscar para que se vaya a vivir a Fráncfort a hacer compañía a Clara. Su verdadero nombre, al igual que su madre, es Adelaida.

Abuelo de Heidi: Padre de Tobías, es el abuelo de Heidi, conocido en el pueblo de Dorfli como el "Viejo de los Alpes". Tiene fama de hombre huraño y solitario, pero quiere mucho a Heidi, su nieta. Su apellido es Hessen.

Pedro: Pedro, el Cabrero, es un pastorcillo que se dedica cada día a llevar a las cabras de todos los aldeanos de Dorfli a las praderas. Es el mejor amigo de Heidi y vive con su madre y con su abuela.

Clara Sesemann: Clara Sessemann es una niña con capacidades diferentes que vive en Fráncfort. Se hace amiga de Heidi cuando ésta se va a vivir a su casa. Está acostumbrada a que siempre la estén cuidando y cuando vaya a las montañas, aprenderá a valerse por sí misma.

Secundarios

La abuela de Pedro: Es una anciana ciega, que vive con su hija Brígida y su nieto Pedro. Suele estar hilando todo el día y las visitas de Heidi le llenan de alegría.

Señorita Rottenmeier: Es la institutriz de Clara, y quien se hace cargo de la casa cuando el señor Sessemann no está. Es muy severa y continuamente regaña a Heidi, gritándole "¡Adelaida!" cuando hace algo que no está acostumbrada a ver.

La Señora Sessemann: Es la abuela de Clara. Es una señora muy alegre, que durante los días que va de visita a la casa, Heidi se siente mejor.

Brígida: Es la madre de Pedro, viuda desde que Pedro era muy pequeño. Cuida de su madre y de Pedro, que es quien trabaja para traer dinero a la casa.

El señor Sessemann: Es el padre de Clara. Es un hombre muy rico y viudo, que quiere mucho a su hija, pero tiene que estar continuamente de viaje debido a su trabajo.

El doctor Klassen: Es el médico que ha tratado a Clara desde que era pequeña y amigo del señor Sessemann. Cuando Heidi se pone enferma, es él quien decide que debe volver a las montañas, y más adelante él viaja a los Alpes para comprobar si es un lugar adecuado para que Clara pase un tiempo.

Sebastián: Es el mayordomo de la casa del señor Sessemann. Es un hombre muy tranquilo y congenia mucho con las niñas, sobre todo con Heidi. No soporta a la señorita Rottemeier, suele reírse de ella a sus espaldas.

Tía Dete: Es hermana de la difunta madre de Heidi. Se ocupó de ella durante gran parte de su infancia, pero cuando le ofrecen un trabajo en Fráncfort del Meno tiene que dejarla con su abuelo. Años después regresa para llevársela a Fráncfort a casa de Clara.

Tinette: Es la sirvienta en casa de los Sessemann. Es tan severa y fría como la señorita Rottenmeier.

Juan: Es el chófer en la casa de los Sessemann.

Animales
Niebla: Es el perro del abuelo y de Heidi. Es un San Bernardo cuyas mayores aficiones son dormir y comer caracoles (su comida favorita). En algunas ocasiones ayuda a Pedro y a Heidi a cuidar el rebaño.

Blanquita y Diana: Son las cabras del abuelo de Heidi.

Bonita: La cabritilla de Blanquita.

Copo de Nieve: Es la cabra preferida de Heidi entre todas las que tiene Pedro en el rebaño.

Copo de Nieve II: La cabritilla de Copo de Nieve.

El Gran Turco: Macho cabrío que pastorea Pedro. Llama la atención por su gran tamaño y por ser de color gris.

Cascabel: Una pequeña cabra con un cascabel en el collar. Además de por su collar, destaca por ser blanco con manchas marrones.

El Gavilán: Un gran gavilán que vuela entre los alpes y que atemoriza a todos. Siempre grita, simplemente, porque es independiente a todos.

El Señor de las Cumbres: Un majestuoso íbice que vive en las montañas de los alpes.

Las Dormilonas: Unas marmotas de los alpes que se esconden entre las rocas.

Pitchi: Es un pajarito que Heidi encuentra herido. Le hace compañía hasta que emigra al llegar el otoño.

Miau: Un gato que Heidi y Clara (con la ayuda de Sebastián) esconden en la casa de los Sessemann sin que se entere la señorita Rottenmeier.

Salvaje: Es la cabra que tiene Pedro en su casa. Destaca por tener la parte delantera negra y la parte trasera blanca

Ficha técnica

Dirección
Isao Takahata
Diseño de personajes, director de animación
Yoichi Kotabe
Ajuste de escena, planos
Hayao Miyazaki
Dirección del episodio
Atsuji Hayakawa
Masao Kuroda
Isao Takahata
Guion[editar]
Mamoru Sasaki
Hisao Okawa
Yoshiaki Yoshida
Producción
Shigeto Takahashi
Música original
Takeo Watanabe
Sintonía interpretada por
Kayo Ishū (tema inicial) y Kumiko Ōsugi (tema final)
Canciones
Eriko Kishida
Takeo Watanabe

Canciones de la versión en español
Carlos Ramón - Amart
"Dime Abuelito" ("Oshiete", tema de entrada)
"Copo de Nieve y yo" ("Yuki to watashi")
"En la tarde" ("Yugata no uta")
"Canción de cuna" ("Arumu no komoriuta")
"Pedro y yo" ("Petar to watashi")
"Oye" ("Mattete goran", tema de cierre)

Existen dos versiones de los mismos temas en español ya que se grabaron de forma independiente para la producción española y para la versión latinoamericana producida por Carlos Amador en México, para esta última los temas fueron interpretados por la actriz de doblaje y cantante mexicana Cristina Camargo (misma que dobló la voz de Heidi y fue la narradora en ese doblaje).

Reparto (versión para España -1975-)
Sélica Torcal y Marisa Marco - Heidi
Conchita Núñez - Pedro
Joaquín Vidriales - Abuelo
Pilar Quintana - Clara
Ana María Saizar - Señorita Rottenmeier
Maite Santamarina - Narradora
Angelina Gatell - Abuela de Clara
Irene Guerrero de Luna - Abuela de Pedro
Mara Alonso - Tinette
Diego Martín (actor y locutor) - Sr. Sesemann
Javier Dotú - Maestro
Mari Pe Castro - Niño de la aldea
Angelina Gatell - Dete, la tía de Heidi
Francisco Sánchez - Sebastián, el mayordomo

Director del doblaje: Francisco Sánchez
Reparto (versión para Latinoamérica  -1978-)
Cristina Camargo - Heidi
Diana Santos - Pedro
Francisco Colmenero - Abuelo
Diana Santos - Clara
Eugenia Avendaño - Señorita Rottenmeier
Cristina Camargo - Narradora
María Santander - Abuelita
Rosanelda Aguirre - Tía de Heidi, Dete
Esteban Siller - Doctor
Arturo Mercado - Sr. Sesseman
Ángela Villanueva - Anciana
Patricia Martínez - Aldeana
Director del doblaje: Francisco Colmenero

Episodios

Hacia la montaña
En casa del abuelo
Hacia los pastos
Uno más en la familia
La carta quemada
Silbad más fuerte
El susurro de los abetos
¿A dónde ha ido Pitchí?
Los Alpes nevados
Una visita en casa de la abuela
Tempestad de nieve
Sonidos de primavera
Regreso a los prados
Una noticia triste
Copo de Nieve
Dorfli
Visitas inesperadas
La partida
Camino de Fráncfort
Una nueva vida
Quiero volar
¿Dónde están las montañas?
Un gran alboroto
El gato abandonado
Los panecillos blancos
El regreso del señor Sesseman
La abuelita de Clara
Una excursión al bosque
Dos corazones
Quiero coger el sol
Adiós, abuelita
Una noche agitada
Fantasmas
El regreso
El cielo de las montañas
Retorno a las praderas
El cabritillo
La nueva casa
Carreras en trineo
Quiero ir a los Alpes
La promesa del doctor
Qué alegría volver a verte
Quiero quedarme aquí
El proyecto de Pedro
Vamos a ver las flores
El descubrimiento de Clara
Hola, abuelita
Una pequeña esperanza
Te lo prometo, abuelita
Clara se tiene en pie
Clara ya puede andar
Hasta pronto

Distribución doméstica

La distribuidora Planeta Junior de España ha puesto a la venta la serie y sus largometrajes en diferentes ediciones. El 21 de septiembre de 2007 lanzó una edición conmemorando el 33 aniversario de la serie que incluía sus 52 episodios.
La empresa chilena QualityFilms editó la serie completa en DVD, incluyendo extras, en una colección de diez discos. El audio utilizado fue el mismo doblaje latinoamericano de la época.




TITULO ORIGINAL:
Heidi (アルプスの少女ハイジ Arupusu no Shōjo Haiji, Heidi la niña de los Alpes)

AÑO:
1974

IDIOMA:
Japonés

DIRECCION:
Isao Takahata

PAIS:
Japón

PRODUCTORA:
Estudio Nippon Animation

CADENA TELEVISIVA:
Fuji TV

GENERO:
Animación, Drama, Infantil

PRIMERA EMISION:
16 de enero de 1974

ULTIMA EMISION:
29 de diciembre de 1974

EPISODIOS:
52

SINOPSIS:
Heidi (アルプスの少女ハイジ Arupusu no Shōjo Haiji?, Heidi, la niña de los Alpes) es una serie de anime japonesa del género Kodomo estrenada el 6 de enero de 1974, inspirada en el libro homónimo de la escritora suiza Johanna Spyri.

La serie estaba producida por la japonesa Zuiyo Eizo (Más tarde convertida en Nippon Animation) y la cadena alemana Zweites Deutsches Fernsehen (ZDF).
La serie, que consta de 52 episodios, se estrenó en España con un doblaje peninsular en 1975 y en latinoamerica en 1978 con un doblaje mexicano, llegando a la Argentina en 19821 . Emitida por Televisión Española, alcanzó un éxito sin precedentes entre los espacios de animación emitidos en ese país, asi como tiempo despues la version mexicana obtuvo similar exito en toda latinoamérica.

Argumento

Heidi, una niña de cinco años de edad huérfana de padre y madre, es llevada por su tía Dete a las montañas suizas a vivir con su abuelo una vez que esta cree que ya ha cumplido con su deber. Al principio, el "Viejo de los Alpes", como es conocido en las aldeas de la cercanía, no está muy contento con tener que cuidar a la niña. Sin embargo, la inefable ternura y alegría de su nieta hace que él poco a poco vaya cambiando de carácter, no solo con ella sino con el resto de la gente también. Heidi ha descubierto una encantadora vida en las montañas y no desea irse, hace amistades con un pastorcito vecino llamado Pedro y juntos toman agradables paseos en las montañas con las cabras. Heidi rápidamente se gana el cariño de todos, incluso de la abuela de Pedro, una anciana débil y ciega también. Desgraciadamente, una gran tristeza los afecta a todos el día en que Dete regresa para llevarse a Heidi con ella, ya que asegura haber encontrado un magnífico trabajo en la ciudad de Fráncfort del Meno en Alemania y allá Heidi servirá como compañera para la hija del señor Sesemann. En la ciudad, Heidi descubre que Clara Sesemann es una niña que no puede caminar y se mueve en silla de ruedas, además de tener un buen corazón y pronto se hacen amigas. También en este nuevo hogar Heidi tendrá que soportar a la estricta Señorita Rottenmeier, con quien nunca logrará llevarse bien. Cuando por fin se reúne con su abuelo y sus amigos en las montañas de los Alpes, Heidi recibirá la visita de Clara y su abuela y en las montañas se realizará un milagro que será una gran alegría para todos.

Personajes

Principales
Heidi: Hija de Tobías y Adelaida. La protagonista es una niña huérfana desde pequeña, que se ve obligada a vivir con su abuelo en una cabaña de los Alpes. Allí es muy feliz, quiere mucho a su abuelo y a Pedro, Niebla (el perro) y las cabritas. Un día su tía Dete la va a buscar para que se vaya a vivir a Fráncfort a hacer compañía a Clara. Su verdadero nombre, al igual que su madre, es Adelaida.

Abuelo de Heidi: Padre de Tobías, es el abuelo de Heidi, conocido en el pueblo de Dorfli como el "Viejo de los Alpes". Tiene fama de hombre huraño y solitario, pero quiere mucho a Heidi, su nieta. Su apellido es Hessen.

Pedro: Pedro, el Cabrero, es un pastorcillo que se dedica cada día a llevar a las cabras de todos los aldeanos de Dorfli a las praderas. Es el mejor amigo de Heidi y vive con su madre y con su abuela.

Clara Sesemann: Clara Sessemann es una niña con capacidades diferentes que vive en Fráncfort. Se hace amiga de Heidi cuando ésta se va a vivir a su casa. Está acostumbrada a que siempre la estén cuidando y cuando vaya a las montañas, aprenderá a valerse por sí misma.

Secundarios

La abuela de Pedro: Es una anciana ciega, que vive con su hija Brígida y su nieto Pedro. Suele estar hilando todo el día y las visitas de Heidi le llenan de alegría.

Señorita Rottenmeier: Es la institutriz de Clara, y quien se hace cargo de la casa cuando el señor Sessemann no está. Es muy severa y continuamente regaña a Heidi, gritándole "¡Adelaida!" cuando hace algo que no está acostumbrada a ver.

La Señora Sessemann: Es la abuela de Clara. Es una señora muy alegre, que durante los días que va de visita a la casa, Heidi se siente mejor.

Brígida: Es la madre de Pedro, viuda desde que Pedro era muy pequeño. Cuida de su madre y de Pedro, que es quien trabaja para traer dinero a la casa.

El señor Sessemann: Es el padre de Clara. Es un hombre muy rico y viudo, que quiere mucho a su hija, pero tiene que estar continuamente de viaje debido a su trabajo.

El doctor Klassen: Es el médico que ha tratado a Clara desde que era pequeña y amigo del señor Sessemann. Cuando Heidi se pone enferma, es él quien decide que debe volver a las montañas, y más adelante él viaja a los Alpes para comprobar si es un lugar adecuado para que Clara pase un tiempo.

Sebastián: Es el mayordomo de la casa del señor Sessemann. Es un hombre muy tranquilo y congenia mucho con las niñas, sobre todo con Heidi. No soporta a la señorita Rottemeier, suele reírse de ella a sus espaldas.

Tía Dete: Es hermana de la difunta madre de Heidi. Se ocupó de ella durante gran parte de su infancia, pero cuando le ofrecen un trabajo en Fráncfort del Meno tiene que dejarla con su abuelo. Años después regresa para llevársela a Fráncfort a casa de Clara.

Tinette: Es la sirvienta en casa de los Sessemann. Es tan severa y fría como la señorita Rottenmeier.

Juan: Es el chófer en la casa de los Sessemann.

Animales
Niebla: Es el perro del abuelo y de Heidi. Es un San Bernardo cuyas mayores aficiones son dormir y comer caracoles (su comida favorita). En algunas ocasiones ayuda a Pedro y a Heidi a cuidar el rebaño.

Blanquita y Diana: Son las cabras del abuelo de Heidi.

Bonita: La cabritilla de Blanquita.

Copo de Nieve: Es la cabra preferida de Heidi entre todas las que tiene Pedro en el rebaño.

Copo de Nieve II: La cabritilla de Copo de Nieve.

El Gran Turco: Macho cabrío que pastorea Pedro. Llama la atención por su gran tamaño y por ser de color gris.

Cascabel: Una pequeña cabra con un cascabel en el collar. Además de por su collar, destaca por ser blanco con manchas marrones.

El Gavilán: Un gran gavilán que vuela entre los alpes y que atemoriza a todos. Siempre grita, simplemente, porque es independiente a todos.

El Señor de las Cumbres: Un majestuoso íbice que vive en las montañas de los alpes.

Las Dormilonas: Unas marmotas de los alpes que se esconden entre las rocas.

Pitchi: Es un pajarito que Heidi encuentra herido. Le hace compañía hasta que emigra al llegar el otoño.

Miau: Un gato que Heidi y Clara (con la ayuda de Sebastián) esconden en la casa de los Sessemann sin que se entere la señorita Rottenmeier.

Salvaje: Es la cabra que tiene Pedro en su casa. Destaca por tener la parte delantera negra y la parte trasera blanca

Ficha técnica

Dirección
Isao Takahata
Diseño de personajes, director de animación
Yoichi Kotabe
Ajuste de escena, planos
Hayao Miyazaki
Dirección del episodio
Atsuji Hayakawa
Masao Kuroda
Isao Takahata
Guion[editar]
Mamoru Sasaki
Hisao Okawa
Yoshiaki Yoshida
Producción
Shigeto Takahashi
Música original
Takeo Watanabe
Sintonía interpretada por
Kayo Ishū (tema inicial) y Kumiko Ōsugi (tema final)
Canciones
Eriko Kishida
Takeo Watanabe

Canciones de la versión en español
Carlos Ramón - Amart
"Dime Abuelito" ("Oshiete", tema de entrada)
"Copo de Nieve y yo" ("Yuki to watashi")
"En la tarde" ("Yugata no uta")
"Canción de cuna" ("Arumu no komoriuta")
"Pedro y yo" ("Petar to watashi")
"Oye" ("Mattete goran", tema de cierre)

Existen dos versiones de los mismos temas en español ya que se grabaron de forma independiente para la producción española y para la versión latinoamericana producida por Carlos Amador en México, para esta última los temas fueron interpretados por la actriz de doblaje y cantante mexicana Cristina Camargo (misma que dobló la voz de Heidi y fue la narradora en ese doblaje).

Reparto (versión para España -1975-)
Sélica Torcal y Marisa Marco - Heidi
Conchita Núñez - Pedro
Joaquín Vidriales - Abuelo
Pilar Quintana - Clara
Ana María Saizar - Señorita Rottenmeier
Maite Santamarina - Narradora
Angelina Gatell - Abuela de Clara
Irene Guerrero de Luna - Abuela de Pedro
Mara Alonso - Tinette
Diego Martín (actor y locutor) - Sr. Sesemann
Javier Dotú - Maestro
Mari Pe Castro - Niño de la aldea
Angelina Gatell - Dete, la tía de Heidi
Francisco Sánchez - Sebastián, el mayordomo

Director del doblaje: Francisco Sánchez
Reparto (versión para Latinoamérica  -1978-)
Cristina Camargo - Heidi
Diana Santos - Pedro
Francisco Colmenero - Abuelo
Diana Santos - Clara
Eugenia Avendaño - Señorita Rottenmeier
Cristina Camargo - Narradora
María Santander - Abuelita
Rosanelda Aguirre - Tía de Heidi, Dete
Esteban Siller - Doctor
Arturo Mercado - Sr. Sesseman
Ángela Villanueva - Anciana
Patricia Martínez - Aldeana
Director del doblaje: Francisco Colmenero

Episodios

Hacia la montaña
En casa del abuelo
Hacia los pastos
Uno más en la familia
La carta quemada
Silbad más fuerte
El susurro de los abetos
¿A dónde ha ido Pitchí?
Los Alpes nevados
Una visita en casa de la abuela
Tempestad de nieve
Sonidos de primavera
Regreso a los prados
Una noticia triste
Copo de Nieve
Dorfli
Visitas inesperadas
La partida
Camino de Fráncfort
Una nueva vida
Quiero volar
¿Dónde están las montañas?
Un gran alboroto
El gato abandonado
Los panecillos blancos
El regreso del señor Sesseman
La abuelita de Clara
Una excursión al bosque
Dos corazones
Quiero coger el sol
Adiós, abuelita
Una noche agitada
Fantasmas
El regreso
El cielo de las montañas
Retorno a las praderas
El cabritillo
La nueva casa
Carreras en trineo
Quiero ir a los Alpes
La promesa del doctor
Qué alegría volver a verte
Quiero quedarme aquí
El proyecto de Pedro
Vamos a ver las flores
El descubrimiento de Clara
Hola, abuelita
Una pequeña esperanza
Te lo prometo, abuelita
Clara se tiene en pie
Clara ya puede andar
Hasta pronto

Distribución doméstica

La distribuidora Planeta Junior de España ha puesto a la venta la serie y sus largometrajes en diferentes ediciones. El 21 de septiembre de 2007 lanzó una edición conmemorando el 33 aniversario de la serie que incluía sus 52 episodios.
La empresa chilena QualityFilms editó la serie completa en DVD, incluyendo extras, en una colección de diez discos. El audio utilizado fue el mismo doblaje latinoamericano de la época.




TITULO ORIGINAL:
Heidi (アルプスの少女ハイジ Arupusu no Shōjo Haiji, Heidi la niña de los Alpes)

AÑO:
1974

IDIOMA:
Japonés

DIRECCION:
Isao Takahata

PAIS:
Japón

PRODUCTORA:
Estudio Nippon Animation

CADENA TELEVISIVA:
Fuji TV

GENERO:
Animación, Drama, Infantil

PRIMERA EMISION:
16 de enero de 1974

ULTIMA EMISION:
29 de diciembre de 1974

EPISODIOS:
52

SINOPSIS:
Heidi (アルプスの少女ハイジ Arupusu no Shōjo Haiji?, Heidi, la niña de los Alpes) es una serie de anime japonesa del género Kodomo estrenada el 6 de enero de 1974, inspirada en el libro homónimo de la escritora suiza Johanna Spyri.

La serie estaba producida por la japonesa Zuiyo Eizo (Más tarde convertida en Nippon Animation) y la cadena alemana Zweites Deutsches Fernsehen (ZDF).
La serie, que consta de 52 episodios, se estrenó en España con un doblaje peninsular en 1975 y en latinoamerica en 1978 con un doblaje mexicano, llegando a la Argentina en 19821 . Emitida por Televisión Española, alcanzó un éxito sin precedentes entre los espacios de animación emitidos en ese país, asi como tiempo despues la version mexicana obtuvo similar exito en toda latinoamérica.

Argumento

Heidi, una niña de cinco años de edad huérfana de padre y madre, es llevada por su tía Dete a las montañas suizas a vivir con su abuelo una vez que esta cree que ya ha cumplido con su deber. Al principio, el "Viejo de los Alpes", como es conocido en las aldeas de la cercanía, no está muy contento con tener que cuidar a la niña. Sin embargo, la inefable ternura y alegría de su nieta hace que él poco a poco vaya cambiando de carácter, no solo con ella sino con el resto de la gente también. Heidi ha descubierto una encantadora vida en las montañas y no desea irse, hace amistades con un pastorcito vecino llamado Pedro y juntos toman agradables paseos en las montañas con las cabras. Heidi rápidamente se gana el cariño de todos, incluso de la abuela de Pedro, una anciana débil y ciega también. Desgraciadamente, una gran tristeza los afecta a todos el día en que Dete regresa para llevarse a Heidi con ella, ya que asegura haber encontrado un magnífico trabajo en la ciudad de Fráncfort del Meno en Alemania y allá Heidi servirá como compañera para la hija del señor Sesemann. En la ciudad, Heidi descubre que Clara Sesemann es una niña que no puede caminar y se mueve en silla de ruedas, además de tener un buen corazón y pronto se hacen amigas. También en este nuevo hogar Heidi tendrá que soportar a la estricta Señorita Rottenmeier, con quien nunca logrará llevarse bien. Cuando por fin se reúne con su abuelo y sus amigos en las montañas de los Alpes, Heidi recibirá la visita de Clara y su abuela y en las montañas se realizará un milagro que será una gran alegría para todos.

Personajes

Principales
Heidi: Hija de Tobías y Adelaida. La protagonista es una niña huérfana desde pequeña, que se ve obligada a vivir con su abuelo en una cabaña de los Alpes. Allí es muy feliz, quiere mucho a su abuelo y a Pedro, Niebla (el perro) y las cabritas. Un día su tía Dete la va a buscar para que se vaya a vivir a Fráncfort a hacer compañía a Clara. Su verdadero nombre, al igual que su madre, es Adelaida.

Abuelo de Heidi: Padre de Tobías, es el abuelo de Heidi, conocido en el pueblo de Dorfli como el "Viejo de los Alpes". Tiene fama de hombre huraño y solitario, pero quiere mucho a Heidi, su nieta. Su apellido es Hessen.

Pedro: Pedro, el Cabrero, es un pastorcillo que se dedica cada día a llevar a las cabras de todos los aldeanos de Dorfli a las praderas. Es el mejor amigo de Heidi y vive con su madre y con su abuela.

Clara Sesemann: Clara Sessemann es una niña con capacidades diferentes que vive en Fráncfort. Se hace amiga de Heidi cuando ésta se va a vivir a su casa. Está acostumbrada a que siempre la estén cuidando y cuando vaya a las montañas, aprenderá a valerse por sí misma.

Secundarios

La abuela de Pedro: Es una anciana ciega, que vive con su hija Brígida y su nieto Pedro. Suele estar hilando todo el día y las visitas de Heidi le llenan de alegría.

Señorita Rottenmeier: Es la institutriz de Clara, y quien se hace cargo de la casa cuando el señor Sessemann no está. Es muy severa y continuamente regaña a Heidi, gritándole "¡Adelaida!" cuando hace algo que no está acostumbrada a ver.

La Señora Sessemann: Es la abuela de Clara. Es una señora muy alegre, que durante los días que va de visita a la casa, Heidi se siente mejor.

Brígida: Es la madre de Pedro, viuda desde que Pedro era muy pequeño. Cuida de su madre y de Pedro, que es quien trabaja para traer dinero a la casa.

El señor Sessemann: Es el padre de Clara. Es un hombre muy rico y viudo, que quiere mucho a su hija, pero tiene que estar continuamente de viaje debido a su trabajo.

El doctor Klassen: Es el médico que ha tratado a Clara desde que era pequeña y amigo del señor Sessemann. Cuando Heidi se pone enferma, es él quien decide que debe volver a las montañas, y más adelante él viaja a los Alpes para comprobar si es un lugar adecuado para que Clara pase un tiempo.

Sebastián: Es el mayordomo de la casa del señor Sessemann. Es un hombre muy tranquilo y congenia mucho con las niñas, sobre todo con Heidi. No soporta a la señorita Rottemeier, suele reírse de ella a sus espaldas.

Tía Dete: Es hermana de la difunta madre de Heidi. Se ocupó de ella durante gran parte de su infancia, pero cuando le ofrecen un trabajo en Fráncfort del Meno tiene que dejarla con su abuelo. Años después regresa para llevársela a Fráncfort a casa de Clara.

Tinette: Es la sirvienta en casa de los Sessemann. Es tan severa y fría como la señorita Rottenmeier.

Juan: Es el chófer en la casa de los Sessemann.

Animales
Niebla: Es el perro del abuelo y de Heidi. Es un San Bernardo cuyas mayores aficiones son dormir y comer caracoles (su comida favorita). En algunas ocasiones ayuda a Pedro y a Heidi a cuidar el rebaño.

Blanquita y Diana: Son las cabras del abuelo de Heidi.

Bonita: La cabritilla de Blanquita.

Copo de Nieve: Es la cabra preferida de Heidi entre todas las que tiene Pedro en el rebaño.

Copo de Nieve II: La cabritilla de Copo de Nieve.

El Gran Turco: Macho cabrío que pastorea Pedro. Llama la atención por su gran tamaño y por ser de color gris.

Cascabel: Una pequeña cabra con un cascabel en el collar. Además de por su collar, destaca por ser blanco con manchas marrones.

El Gavilán: Un gran gavilán que vuela entre los alpes y que atemoriza a todos. Siempre grita, simplemente, porque es independiente a todos.

El Señor de las Cumbres: Un majestuoso íbice que vive en las montañas de los alpes.

Las Dormilonas: Unas marmotas de los alpes que se esconden entre las rocas.

Pitchi: Es un pajarito que Heidi encuentra herido. Le hace compañía hasta que emigra al llegar el otoño.

Miau: Un gato que Heidi y Clara (con la ayuda de Sebastián) esconden en la casa de los Sessemann sin que se entere la señorita Rottenmeier.

Salvaje: Es la cabra que tiene Pedro en su casa. Destaca por tener la parte delantera negra y la parte trasera blanca

Ficha técnica

Dirección
Isao Takahata
Diseño de personajes, director de animación
Yoichi Kotabe
Ajuste de escena, planos
Hayao Miyazaki
Dirección del episodio
Atsuji Hayakawa
Masao Kuroda
Isao Takahata
Guion[editar]
Mamoru Sasaki
Hisao Okawa
Yoshiaki Yoshida
Producción
Shigeto Takahashi
Música original
Takeo Watanabe
Sintonía interpretada por
Kayo Ishū (tema inicial) y Kumiko Ōsugi (tema final)
Canciones
Eriko Kishida
Takeo Watanabe

Canciones de la versión en español
Carlos Ramón - Amart
"Dime Abuelito" ("Oshiete", tema de entrada)
"Copo de Nieve y yo" ("Yuki to watashi")
"En la tarde" ("Yugata no uta")
"Canción de cuna" ("Arumu no komoriuta")
"Pedro y yo" ("Petar to watashi")
"Oye" ("Mattete goran", tema de cierre)

Existen dos versiones de los mismos temas en español ya que se grabaron de forma independiente para la producción española y para la versión latinoamericana producida por Carlos Amador en México, para esta última los temas fueron interpretados por la actriz de doblaje y cantante mexicana Cristina Camargo (misma que dobló la voz de Heidi y fue la narradora en ese doblaje).

Reparto (versión para España -1975-)
Sélica Torcal y Marisa Marco - Heidi
Conchita Núñez - Pedro
Joaquín Vidriales - Abuelo
Pilar Quintana - Clara
Ana María Saizar - Señorita Rottenmeier
Maite Santamarina - Narradora
Angelina Gatell - Abuela de Clara
Irene Guerrero de Luna - Abuela de Pedro
Mara Alonso - Tinette
Diego Martín (actor y locutor) - Sr. Sesemann
Javier Dotú - Maestro
Mari Pe Castro - Niño de la aldea
Angelina Gatell - Dete, la tía de Heidi
Francisco Sánchez - Sebastián, el mayordomo

Director del doblaje: Francisco Sánchez
Reparto (versión para Latinoamérica  -1978-)
Cristina Camargo - Heidi
Diana Santos - Pedro
Francisco Colmenero - Abuelo
Diana Santos - Clara
Eugenia Avendaño - Señorita Rottenmeier
Cristina Camargo - Narradora
María Santander - Abuelita
Rosanelda Aguirre - Tía de Heidi, Dete
Esteban Siller - Doctor
Arturo Mercado - Sr. Sesseman
Ángela Villanueva - Anciana
Patricia Martínez - Aldeana
Director del doblaje: Francisco Colmenero

Episodios

Hacia la montaña
En casa del abuelo
Hacia los pastos
Uno más en la familia
La carta quemada
Silbad más fuerte
El susurro de los abetos
¿A dónde ha ido Pitchí?
Los Alpes nevados
Una visita en casa de la abuela
Tempestad de nieve
Sonidos de primavera
Regreso a los prados
Una noticia triste
Copo de Nieve
Dorfli
Visitas inesperadas
La partida
Camino de Fráncfort
Una nueva vida
Quiero volar
¿Dónde están las montañas?
Un gran alboroto
El gato abandonado
Los panecillos blancos
El regreso del señor Sesseman
La abuelita de Clara
Una excursión al bosque
Dos corazones
Quiero coger el sol
Adiós, abuelita
Una noche agitada
Fantasmas
El regreso
El cielo de las montañas
Retorno a las praderas
El cabritillo
La nueva casa
Carreras en trineo
Quiero ir a los Alpes
La promesa del doctor
Qué alegría volver a verte
Quiero quedarme aquí
El proyecto de Pedro
Vamos a ver las flores
El descubrimiento de Clara
Hola, abuelita
Una pequeña esperanza
Te lo prometo, abuelita
Clara se tiene en pie
Clara ya puede andar
Hasta pronto

Distribución doméstica

La distribuidora Planeta Junior de España ha puesto a la venta la serie y sus largometrajes en diferentes ediciones. El 21 de septiembre de 2007 lanzó una edición conmemorando el 33 aniversario de la serie que incluía sus 52 episodios.
La empresa chilena QualityFilms editó la serie completa en DVD, incluyendo extras, en una colección de diez discos. El audio utilizado fue el mismo doblaje latinoamericano de la época.




TITULO ORIGINAL:
Heidi (アルプスの少女ハイジ Arupusu no Shōjo Haiji, Heidi la niña de los Alpes)

AÑO:
1974

IDIOMA:
Japonés

DIRECCION:
Isao Takahata

PAIS:
Japón

PRODUCTORA:
Estudio Nippon Animation

CADENA TELEVISIVA:
Fuji TV

GENERO:
Animación, Drama, Infantil

PRIMERA EMISION:
16 de enero de 1974

ULTIMA EMISION:
29 de diciembre de 1974

EPISODIOS:
52

SINOPSIS:
Heidi (アルプスの少女ハイジ Arupusu no Shōjo Haiji?, Heidi, la niña de los Alpes) es una serie de anime japonesa del género Kodomo estrenada el 6 de enero de 1974, inspirada en el libro homónimo de la escritora suiza Johanna Spyri.

La serie estaba producida por la japonesa Zuiyo Eizo (Más tarde convertida en Nippon Animation) y la cadena alemana Zweites Deutsches Fernsehen (ZDF).
La serie, que consta de 52 episodios, se estrenó en España con un doblaje peninsular en 1975 y en latinoamerica en 1978 con un doblaje mexicano, llegando a la Argentina en 19821 . Emitida por Televisión Española, alcanzó un éxito sin precedentes entre los espacios de animación emitidos en ese país, asi como tiempo despues la version mexicana obtuvo similar exito en toda latinoamérica.

Argumento

Heidi, una niña de cinco años de edad huérfana de padre y madre, es llevada por su tía Dete a las montañas suizas a vivir con su abuelo una vez que esta cree que ya ha cumplido con su deber. Al principio, el "Viejo de los Alpes", como es conocido en las aldeas de la cercanía, no está muy contento con tener que cuidar a la niña. Sin embargo, la inefable ternura y alegría de su nieta hace que él poco a poco vaya cambiando de carácter, no solo con ella sino con el resto de la gente también. Heidi ha descubierto una encantadora vida en las montañas y no desea irse, hace amistades con un pastorcito vecino llamado Pedro y juntos toman agradables paseos en las montañas con las cabras. Heidi rápidamente se gana el cariño de todos, incluso de la abuela de Pedro, una anciana débil y ciega también. Desgraciadamente, una gran tristeza los afecta a todos el día en que Dete regresa para llevarse a Heidi con ella, ya que asegura haber encontrado un magnífico trabajo en la ciudad de Fráncfort del Meno en Alemania y allá Heidi servirá como compañera para la hija del señor Sesemann. En la ciudad, Heidi descubre que Clara Sesemann es una niña que no puede caminar y se mueve en silla de ruedas, además de tener un buen corazón y pronto se hacen amigas. También en este nuevo hogar Heidi tendrá que soportar a la estricta Señorita Rottenmeier, con quien nunca logrará llevarse bien. Cuando por fin se reúne con su abuelo y sus amigos en las montañas de los Alpes, Heidi recibirá la visita de Clara y su abuela y en las montañas se realizará un milagro que será una gran alegría para todos.

Personajes

Principales
Heidi: Hija de Tobías y Adelaida. La protagonista es una niña huérfana desde pequeña, que se ve obligada a vivir con su abuelo en una cabaña de los Alpes. Allí es muy feliz, quiere mucho a su abuelo y a Pedro, Niebla (el perro) y las cabritas. Un día su tía Dete la va a buscar para que se vaya a vivir a Fráncfort a hacer compañía a Clara. Su verdadero nombre, al igual que su madre, es Adelaida.

Abuelo de Heidi: Padre de Tobías, es el abuelo de Heidi, conocido en el pueblo de Dorfli como el "Viejo de los Alpes". Tiene fama de hombre huraño y solitario, pero quiere mucho a Heidi, su nieta. Su apellido es Hessen.

Pedro: Pedro, el Cabrero, es un pastorcillo que se dedica cada día a llevar a las cabras de todos los aldeanos de Dorfli a las praderas. Es el mejor amigo de Heidi y vive con su madre y con su abuela.

Clara Sesemann: Clara Sessemann es una niña con capacidades diferentes que vive en Fráncfort. Se hace amiga de Heidi cuando ésta se va a vivir a su casa. Está acostumbrada a que siempre la estén cuidando y cuando vaya a las montañas, aprenderá a valerse por sí misma.

Secundarios

La abuela de Pedro: Es una anciana ciega, que vive con su hija Brígida y su nieto Pedro. Suele estar hilando todo el día y las visitas de Heidi le llenan de alegría.

Señorita Rottenmeier: Es la institutriz de Clara, y quien se hace cargo de la casa cuando el señor Sessemann no está. Es muy severa y continuamente regaña a Heidi, gritándole "¡Adelaida!" cuando hace algo que no está acostumbrada a ver.

La Señora Sessemann: Es la abuela de Clara. Es una señora muy alegre, que durante los días que va de visita a la casa, Heidi se siente mejor.

Brígida: Es la madre de Pedro, viuda desde que Pedro era muy pequeño. Cuida de su madre y de Pedro, que es quien trabaja para traer dinero a la casa.

El señor Sessemann: Es el padre de Clara. Es un hombre muy rico y viudo, que quiere mucho a su hija, pero tiene que estar continuamente de viaje debido a su trabajo.

El doctor Klassen: Es el médico que ha tratado a Clara desde que era pequeña y amigo del señor Sessemann. Cuando Heidi se pone enferma, es él quien decide que debe volver a las montañas, y más adelante él viaja a los Alpes para comprobar si es un lugar adecuado para que Clara pase un tiempo.

Sebastián: Es el mayordomo de la casa del señor Sessemann. Es un hombre muy tranquilo y congenia mucho con las niñas, sobre todo con Heidi. No soporta a la señorita Rottemeier, suele reírse de ella a sus espaldas.

Tía Dete: Es hermana de la difunta madre de Heidi. Se ocupó de ella durante gran parte de su infancia, pero cuando le ofrecen un trabajo en Fráncfort del Meno tiene que dejarla con su abuelo. Años después regresa para llevársela a Fráncfort a casa de Clara.

Tinette: Es la sirvienta en casa de los Sessemann. Es tan severa y fría como la señorita Rottenmeier.

Juan: Es el chófer en la casa de los Sessemann.

Animales
Niebla: Es el perro del abuelo y de Heidi. Es un San Bernardo cuyas mayores aficiones son dormir y comer caracoles (su comida favorita). En algunas ocasiones ayuda a Pedro y a Heidi a cuidar el rebaño.

Blanquita y Diana: Son las cabras del abuelo de Heidi.

Bonita: La cabritilla de Blanquita.

Copo de Nieve: Es la cabra preferida de Heidi entre todas las que tiene Pedro en el rebaño.

Copo de Nieve II: La cabritilla de Copo de Nieve.

El Gran Turco: Macho cabrío que pastorea Pedro. Llama la atención por su gran tamaño y por ser de color gris.

Cascabel: Una pequeña cabra con un cascabel en el collar. Además de por su collar, destaca por ser blanco con manchas marrones.

El Gavilán: Un gran gavilán que vuela entre los alpes y que atemoriza a todos. Siempre grita, simplemente, porque es independiente a todos.

El Señor de las Cumbres: Un majestuoso íbice que vive en las montañas de los alpes.

Las Dormilonas: Unas marmotas de los alpes que se esconden entre las rocas.

Pitchi: Es un pajarito que Heidi encuentra herido. Le hace compañía hasta que emigra al llegar el otoño.

Miau: Un gato que Heidi y Clara (con la ayuda de Sebastián) esconden en la casa de los Sessemann sin que se entere la señorita Rottenmeier.

Salvaje: Es la cabra que tiene Pedro en su casa. Destaca por tener la parte delantera negra y la parte trasera blanca

Ficha técnica

Dirección
Isao Takahata
Diseño de personajes, director de animación
Yoichi Kotabe
Ajuste de escena, planos
Hayao Miyazaki
Dirección del episodio
Atsuji Hayakawa
Masao Kuroda
Isao Takahata
Guion[editar]
Mamoru Sasaki
Hisao Okawa
Yoshiaki Yoshida
Producción
Shigeto Takahashi
Música original
Takeo Watanabe
Sintonía interpretada por
Kayo Ishū (tema inicial) y Kumiko Ōsugi (tema final)
Canciones
Eriko Kishida
Takeo Watanabe

Canciones de la versión en español
Carlos Ramón - Amart
"Dime Abuelito" ("Oshiete", tema de entrada)
"Copo de Nieve y yo" ("Yuki to watashi")
"En la tarde" ("Yugata no uta")
"Canción de cuna" ("Arumu no komoriuta")
"Pedro y yo" ("Petar to watashi")
"Oye" ("Mattete goran", tema de cierre)

Existen dos versiones de los mismos temas en español ya que se grabaron de forma independiente para la producción española y para la versión latinoamericana producida por Carlos Amador en México, para esta última los temas fueron interpretados por la actriz de doblaje y cantante mexicana Cristina Camargo (misma que dobló la voz de Heidi y fue la narradora en ese doblaje).

Reparto (versión para España -1975-)
Sélica Torcal y Marisa Marco - Heidi
Conchita Núñez - Pedro
Joaquín Vidriales - Abuelo
Pilar Quintana - Clara
Ana María Saizar - Señorita Rottenmeier
Maite Santamarina - Narradora
Angelina Gatell - Abuela de Clara
Irene Guerrero de Luna - Abuela de Pedro
Mara Alonso - Tinette
Diego Martín (actor y locutor) - Sr. Sesemann
Javier Dotú - Maestro
Mari Pe Castro - Niño de la aldea
Angelina Gatell - Dete, la tía de Heidi
Francisco Sánchez - Sebastián, el mayordomo

Director del doblaje: Francisco Sánchez
Reparto (versión para Latinoamérica  -1978-)
Cristina Camargo - Heidi
Diana Santos - Pedro
Francisco Colmenero - Abuelo
Diana Santos - Clara
Eugenia Avendaño - Señorita Rottenmeier
Cristina Camargo - Narradora
María Santander - Abuelita
Rosanelda Aguirre - Tía de Heidi, Dete
Esteban Siller - Doctor
Arturo Mercado - Sr. Sesseman
Ángela Villanueva - Anciana
Patricia Martínez - Aldeana
Director del doblaje: Francisco Colmenero

Episodios

Hacia la montaña
En casa del abuelo
Hacia los pastos
Uno más en la familia
La carta quemada
Silbad más fuerte
El susurro de los abetos
¿A dónde ha ido Pitchí?
Los Alpes nevados
Una visita en casa de la abuela
Tempestad de nieve
Sonidos de primavera
Regreso a los prados
Una noticia triste
Copo de Nieve
Dorfli
Visitas inesperadas
La partida
Camino de Fráncfort
Una nueva vida
Quiero volar
¿Dónde están las montañas?
Un gran alboroto
El gato abandonado
Los panecillos blancos
El regreso del señor Sesseman
La abuelita de Clara
Una excursión al bosque
Dos corazones
Quiero coger el sol
Adiós, abuelita
Una noche agitada
Fantasmas
El regreso
El cielo de las montañas
Retorno a las praderas
El cabritillo
La nueva casa
Carreras en trineo
Quiero ir a los Alpes
La promesa del doctor
Qué alegría volver a verte
Quiero quedarme aquí
El proyecto de Pedro
Vamos a ver las flores
El descubrimiento de Clara
Hola, abuelita
Una pequeña esperanza
Te lo prometo, abuelita
Clara se tiene en pie
Clara ya puede andar
Hasta pronto

Distribución doméstica

La distribuidora Planeta Junior de España ha puesto a la venta la serie y sus largometrajes en diferentes ediciones. El 21 de septiembre de 2007 lanzó una edición conmemorando el 33 aniversario de la serie que incluía sus 52 episodios.
La empresa chilena QualityFilms editó la serie completa en DVD, incluyendo extras, en una colección de diez discos. El audio utilizado fue el mismo doblaje latinoamericano de la época.


TÍTULO ORIGINAL
Tezuka Osamu no Kyûyaku Seisho Monogatari (In The Beginning - The Bible Stories) (TV Series)

AÑO
1997

DURACIÓN
24 min.

PAÍS
Japón

DIRECTOR
Osamu Dezaki

GUIÓN
Idea: Osamu Tezuka

MÚSICA
Katsuhisa Hattori

FOTOGRAFÍA
Animacion

REPARTO
Animacion

PRODUCTORA
Tezuka Productions

WEB OFICIAL
http://en.tezuka.co.jp/anime/sakuhin/ts/ts022.html

GÉNERO
Serie de TV. Animación. Aventuras. Infantil | Religión. Biblia

SINOPSIS Serie de TV (1997). 26 episodios. La historia más grande jamás contada, ahora en dibujos animados. Producidos por los estudios de animación de Osamu Tezuka y realizados bajo el asesoramiento de El Vaticano, la serie consta de 26 capítulos de media hora de duración, dirigida al seno de la familia; Lista de episodios:

* En el Principio
* Los Hijos de Adán
* El Arca de Noé
* La Torre de Babel
* El Patriarca de Abraham
* Sodoma y Gomorra
* La Historia de Israel
* El Destino de Isaac
* Vendidos por sus Hermanos
* El Triunfo de José
* Moisés el Egipcio
* La Zarza Ardiente
* Moisés y el Faraón
* El Éxodo
* Las Tablas de la Ley
* El Becerro de Oro
* La Tierra Prometida
* Jericó
* Un Rey para Israel
* La Derrota de Saul
* La Estirpe de David
* El Reino de Salomón
* El Exilio de Israel
* Jerusalén, Jerusalén
* Profetas en el Desierto
* Una Estrella Brilla en Oriente.

12:30 p.m. , , , , ,

TITULO ORIGINAL:
Heidi (アルプスの少女ハイジ Arupusu no Shōjo Haiji, Heidi la niña de los Alpes)

AÑO:
1974

IDIOMA:
Japonés

DIRECCION:
Isao Takahata

PAIS:
Japón

PRODUCTORA:
Estudio Nippon Animation

CADENA TELEVISIVA:
Fuji TV

GENERO:
Animación, Drama, Infantil

PRIMERA EMISION:
16 de enero de 1974

ULTIMA EMISION:
29 de diciembre de 1974

EPISODIOS:
52

SINOPSIS:
Heidi (アルプスの少女ハイジ Arupusu no Shōjo Haiji?, Heidi, la niña de los Alpes) es una serie de anime japonesa del género Kodomo estrenada el 6 de enero de 1974, inspirada en el libro homónimo de la escritora suiza Johanna Spyri.

La serie estaba producida por la japonesa Zuiyo Eizo (Más tarde convertida en Nippon Animation) y la cadena alemana Zweites Deutsches Fernsehen (ZDF).
La serie, que consta de 52 episodios, se estrenó en España con un doblaje peninsular en 1975 y en latinoamerica en 1978 con un doblaje mexicano, llegando a la Argentina en 19821 . Emitida por Televisión Española, alcanzó un éxito sin precedentes entre los espacios de animación emitidos en ese país, asi como tiempo despues la version mexicana obtuvo similar exito en toda latinoamérica.

Argumento

Heidi, una niña de cinco años de edad huérfana de padre y madre, es llevada por su tía Dete a las montañas suizas a vivir con su abuelo una vez que esta cree que ya ha cumplido con su deber. Al principio, el "Viejo de los Alpes", como es conocido en las aldeas de la cercanía, no está muy contento con tener que cuidar a la niña. Sin embargo, la inefable ternura y alegría de su nieta hace que él poco a poco vaya cambiando de carácter, no solo con ella sino con el resto de la gente también. Heidi ha descubierto una encantadora vida en las montañas y no desea irse, hace amistades con un pastorcito vecino llamado Pedro y juntos toman agradables paseos en las montañas con las cabras. Heidi rápidamente se gana el cariño de todos, incluso de la abuela de Pedro, una anciana débil y ciega también. Desgraciadamente, una gran tristeza los afecta a todos el día en que Dete regresa para llevarse a Heidi con ella, ya que asegura haber encontrado un magnífico trabajo en la ciudad de Fráncfort del Meno en Alemania y allá Heidi servirá como compañera para la hija del señor Sesemann. En la ciudad, Heidi descubre que Clara Sesemann es una niña que no puede caminar y se mueve en silla de ruedas, además de tener un buen corazón y pronto se hacen amigas. También en este nuevo hogar Heidi tendrá que soportar a la estricta Señorita Rottenmeier, con quien nunca logrará llevarse bien. Cuando por fin se reúne con su abuelo y sus amigos en las montañas de los Alpes, Heidi recibirá la visita de Clara y su abuela y en las montañas se realizará un milagro que será una gran alegría para todos.

Personajes

Principales
Heidi: Hija de Tobías y Adelaida. La protagonista es una niña huérfana desde pequeña, que se ve obligada a vivir con su abuelo en una cabaña de los Alpes. Allí es muy feliz, quiere mucho a su abuelo y a Pedro, Niebla (el perro) y las cabritas. Un día su tía Dete la va a buscar para que se vaya a vivir a Fráncfort a hacer compañía a Clara. Su verdadero nombre, al igual que su madre, es Adelaida.

Abuelo de Heidi: Padre de Tobías, es el abuelo de Heidi, conocido en el pueblo de Dorfli como el "Viejo de los Alpes". Tiene fama de hombre huraño y solitario, pero quiere mucho a Heidi, su nieta. Su apellido es Hessen.

Pedro: Pedro, el Cabrero, es un pastorcillo que se dedica cada día a llevar a las cabras de todos los aldeanos de Dorfli a las praderas. Es el mejor amigo de Heidi y vive con su madre y con su abuela.

Clara Sesemann: Clara Sessemann es una niña con capacidades diferentes que vive en Fráncfort. Se hace amiga de Heidi cuando ésta se va a vivir a su casa. Está acostumbrada a que siempre la estén cuidando y cuando vaya a las montañas, aprenderá a valerse por sí misma.

Secundarios

La abuela de Pedro: Es una anciana ciega, que vive con su hija Brígida y su nieto Pedro. Suele estar hilando todo el día y las visitas de Heidi le llenan de alegría.

Señorita Rottenmeier: Es la institutriz de Clara, y quien se hace cargo de la casa cuando el señor Sessemann no está. Es muy severa y continuamente regaña a Heidi, gritándole "¡Adelaida!" cuando hace algo que no está acostumbrada a ver.

La Señora Sessemann: Es la abuela de Clara. Es una señora muy alegre, que durante los días que va de visita a la casa, Heidi se siente mejor.

Brígida: Es la madre de Pedro, viuda desde que Pedro era muy pequeño. Cuida de su madre y de Pedro, que es quien trabaja para traer dinero a la casa.

El señor Sessemann: Es el padre de Clara. Es un hombre muy rico y viudo, que quiere mucho a su hija, pero tiene que estar continuamente de viaje debido a su trabajo.

El doctor Klassen: Es el médico que ha tratado a Clara desde que era pequeña y amigo del señor Sessemann. Cuando Heidi se pone enferma, es él quien decide que debe volver a las montañas, y más adelante él viaja a los Alpes para comprobar si es un lugar adecuado para que Clara pase un tiempo.

Sebastián: Es el mayordomo de la casa del señor Sessemann. Es un hombre muy tranquilo y congenia mucho con las niñas, sobre todo con Heidi. No soporta a la señorita Rottemeier, suele reírse de ella a sus espaldas.

Tía Dete: Es hermana de la difunta madre de Heidi. Se ocupó de ella durante gran parte de su infancia, pero cuando le ofrecen un trabajo en Fráncfort del Meno tiene que dejarla con su abuelo. Años después regresa para llevársela a Fráncfort a casa de Clara.

Tinette: Es la sirvienta en casa de los Sessemann. Es tan severa y fría como la señorita Rottenmeier.

Juan: Es el chófer en la casa de los Sessemann.

Animales
Niebla: Es el perro del abuelo y de Heidi. Es un San Bernardo cuyas mayores aficiones son dormir y comer caracoles (su comida favorita). En algunas ocasiones ayuda a Pedro y a Heidi a cuidar el rebaño.

Blanquita y Diana: Son las cabras del abuelo de Heidi.

Bonita: La cabritilla de Blanquita.

Copo de Nieve: Es la cabra preferida de Heidi entre todas las que tiene Pedro en el rebaño.

Copo de Nieve II: La cabritilla de Copo de Nieve.

El Gran Turco: Macho cabrío que pastorea Pedro. Llama la atención por su gran tamaño y por ser de color gris.

Cascabel: Una pequeña cabra con un cascabel en el collar. Además de por su collar, destaca por ser blanco con manchas marrones.

El Gavilán: Un gran gavilán que vuela entre los alpes y que atemoriza a todos. Siempre grita, simplemente, porque es independiente a todos.

El Señor de las Cumbres: Un majestuoso íbice que vive en las montañas de los alpes.

Las Dormilonas: Unas marmotas de los alpes que se esconden entre las rocas.

Pitchi: Es un pajarito que Heidi encuentra herido. Le hace compañía hasta que emigra al llegar el otoño.

Miau: Un gato que Heidi y Clara (con la ayuda de Sebastián) esconden en la casa de los Sessemann sin que se entere la señorita Rottenmeier.

Salvaje: Es la cabra que tiene Pedro en su casa. Destaca por tener la parte delantera negra y la parte trasera blanca

Ficha técnica

Dirección
Isao Takahata
Diseño de personajes, director de animación
Yoichi Kotabe
Ajuste de escena, planos
Hayao Miyazaki
Dirección del episodio
Atsuji Hayakawa
Masao Kuroda
Isao Takahata
Guion[editar]
Mamoru Sasaki
Hisao Okawa
Yoshiaki Yoshida
Producción
Shigeto Takahashi
Música original
Takeo Watanabe
Sintonía interpretada por
Kayo Ishū (tema inicial) y Kumiko Ōsugi (tema final)
Canciones
Eriko Kishida
Takeo Watanabe

Canciones de la versión en español
Carlos Ramón - Amart
"Dime Abuelito" ("Oshiete", tema de entrada)
"Copo de Nieve y yo" ("Yuki to watashi")
"En la tarde" ("Yugata no uta")
"Canción de cuna" ("Arumu no komoriuta")
"Pedro y yo" ("Petar to watashi")
"Oye" ("Mattete goran", tema de cierre)

Existen dos versiones de los mismos temas en español ya que se grabaron de forma independiente para la producción española y para la versión latinoamericana producida por Carlos Amador en México, para esta última los temas fueron interpretados por la actriz de doblaje y cantante mexicana Cristina Camargo (misma que dobló la voz de Heidi y fue la narradora en ese doblaje).

Reparto (versión para España -1975-)
Sélica Torcal y Marisa Marco - Heidi
Conchita Núñez - Pedro
Joaquín Vidriales - Abuelo
Pilar Quintana - Clara
Ana María Saizar - Señorita Rottenmeier
Maite Santamarina - Narradora
Angelina Gatell - Abuela de Clara
Irene Guerrero de Luna - Abuela de Pedro
Mara Alonso - Tinette
Diego Martín (actor y locutor) - Sr. Sesemann
Javier Dotú - Maestro
Mari Pe Castro - Niño de la aldea
Angelina Gatell - Dete, la tía de Heidi
Francisco Sánchez - Sebastián, el mayordomo

Director del doblaje: Francisco Sánchez
Reparto (versión para Latinoamérica  -1978-)
Cristina Camargo - Heidi
Diana Santos - Pedro
Francisco Colmenero - Abuelo
Diana Santos - Clara
Eugenia Avendaño - Señorita Rottenmeier
Cristina Camargo - Narradora
María Santander - Abuelita
Rosanelda Aguirre - Tía de Heidi, Dete
Esteban Siller - Doctor
Arturo Mercado - Sr. Sesseman
Ángela Villanueva - Anciana
Patricia Martínez - Aldeana
Director del doblaje: Francisco Colmenero

Episodios

Hacia la montaña
En casa del abuelo
Hacia los pastos
Uno más en la familia
La carta quemada
Silbad más fuerte
El susurro de los abetos
¿A dónde ha ido Pitchí?
Los Alpes nevados
Una visita en casa de la abuela
Tempestad de nieve
Sonidos de primavera
Regreso a los prados
Una noticia triste
Copo de Nieve
Dorfli
Visitas inesperadas
La partida
Camino de Fráncfort
Una nueva vida
Quiero volar
¿Dónde están las montañas?
Un gran alboroto
El gato abandonado
Los panecillos blancos
El regreso del señor Sesseman
La abuelita de Clara
Una excursión al bosque
Dos corazones
Quiero coger el sol
Adiós, abuelita
Una noche agitada
Fantasmas
El regreso
El cielo de las montañas
Retorno a las praderas
El cabritillo
La nueva casa
Carreras en trineo
Quiero ir a los Alpes
La promesa del doctor
Qué alegría volver a verte
Quiero quedarme aquí
El proyecto de Pedro
Vamos a ver las flores
El descubrimiento de Clara
Hola, abuelita
Una pequeña esperanza
Te lo prometo, abuelita
Clara se tiene en pie
Clara ya puede andar
Hasta pronto

Distribución doméstica

La distribuidora Planeta Junior de España ha puesto a la venta la serie y sus largometrajes en diferentes ediciones. El 21 de septiembre de 2007 lanzó una edición conmemorando el 33 aniversario de la serie que incluía sus 52 episodios.
La empresa chilena QualityFilms editó la serie completa en DVD, incluyendo extras, en una colección de diez discos. El audio utilizado fue el mismo doblaje latinoamericano de la época.




TITULO ORIGINAL:
Heidi (アルプスの少女ハイジ Arupusu no Shōjo Haiji, Heidi la niña de los Alpes)

AÑO:
1974

IDIOMA:
Japonés

DIRECCION:
Isao Takahata

PAIS:
Japón

PRODUCTORA:
Estudio Nippon Animation

CADENA TELEVISIVA:
Fuji TV

GENERO:
Animación, Drama, Infantil

PRIMERA EMISION:
16 de enero de 1974

ULTIMA EMISION:
29 de diciembre de 1974

EPISODIOS:
52

SINOPSIS:
Heidi (アルプスの少女ハイジ Arupusu no Shōjo Haiji?, Heidi, la niña de los Alpes) es una serie de anime japonesa del género Kodomo estrenada el 6 de enero de 1974, inspirada en el libro homónimo de la escritora suiza Johanna Spyri.

La serie estaba producida por la japonesa Zuiyo Eizo (Más tarde convertida en Nippon Animation) y la cadena alemana Zweites Deutsches Fernsehen (ZDF).
La serie, que consta de 52 episodios, se estrenó en España con un doblaje peninsular en 1975 y en latinoamerica en 1978 con un doblaje mexicano, llegando a la Argentina en 19821 . Emitida por Televisión Española, alcanzó un éxito sin precedentes entre los espacios de animación emitidos en ese país, asi como tiempo despues la version mexicana obtuvo similar exito en toda latinoamérica.

Argumento

Heidi, una niña de cinco años de edad huérfana de padre y madre, es llevada por su tía Dete a las montañas suizas a vivir con su abuelo una vez que esta cree que ya ha cumplido con su deber. Al principio, el "Viejo de los Alpes", como es conocido en las aldeas de la cercanía, no está muy contento con tener que cuidar a la niña. Sin embargo, la inefable ternura y alegría de su nieta hace que él poco a poco vaya cambiando de carácter, no solo con ella sino con el resto de la gente también. Heidi ha descubierto una encantadora vida en las montañas y no desea irse, hace amistades con un pastorcito vecino llamado Pedro y juntos toman agradables paseos en las montañas con las cabras. Heidi rápidamente se gana el cariño de todos, incluso de la abuela de Pedro, una anciana débil y ciega también. Desgraciadamente, una gran tristeza los afecta a todos el día en que Dete regresa para llevarse a Heidi con ella, ya que asegura haber encontrado un magnífico trabajo en la ciudad de Fráncfort del Meno en Alemania y allá Heidi servirá como compañera para la hija del señor Sesemann. En la ciudad, Heidi descubre que Clara Sesemann es una niña que no puede caminar y se mueve en silla de ruedas, además de tener un buen corazón y pronto se hacen amigas. También en este nuevo hogar Heidi tendrá que soportar a la estricta Señorita Rottenmeier, con quien nunca logrará llevarse bien. Cuando por fin se reúne con su abuelo y sus amigos en las montañas de los Alpes, Heidi recibirá la visita de Clara y su abuela y en las montañas se realizará un milagro que será una gran alegría para todos.

Personajes

Principales
Heidi: Hija de Tobías y Adelaida. La protagonista es una niña huérfana desde pequeña, que se ve obligada a vivir con su abuelo en una cabaña de los Alpes. Allí es muy feliz, quiere mucho a su abuelo y a Pedro, Niebla (el perro) y las cabritas. Un día su tía Dete la va a buscar para que se vaya a vivir a Fráncfort a hacer compañía a Clara. Su verdadero nombre, al igual que su madre, es Adelaida.

Abuelo de Heidi: Padre de Tobías, es el abuelo de Heidi, conocido en el pueblo de Dorfli como el "Viejo de los Alpes". Tiene fama de hombre huraño y solitario, pero quiere mucho a Heidi, su nieta. Su apellido es Hessen.

Pedro: Pedro, el Cabrero, es un pastorcillo que se dedica cada día a llevar a las cabras de todos los aldeanos de Dorfli a las praderas. Es el mejor amigo de Heidi y vive con su madre y con su abuela.

Clara Sesemann: Clara Sessemann es una niña con capacidades diferentes que vive en Fráncfort. Se hace amiga de Heidi cuando ésta se va a vivir a su casa. Está acostumbrada a que siempre la estén cuidando y cuando vaya a las montañas, aprenderá a valerse por sí misma.

Secundarios

La abuela de Pedro: Es una anciana ciega, que vive con su hija Brígida y su nieto Pedro. Suele estar hilando todo el día y las visitas de Heidi le llenan de alegría.

Señorita Rottenmeier: Es la institutriz de Clara, y quien se hace cargo de la casa cuando el señor Sessemann no está. Es muy severa y continuamente regaña a Heidi, gritándole "¡Adelaida!" cuando hace algo que no está acostumbrada a ver.

La Señora Sessemann: Es la abuela de Clara. Es una señora muy alegre, que durante los días que va de visita a la casa, Heidi se siente mejor.

Brígida: Es la madre de Pedro, viuda desde que Pedro era muy pequeño. Cuida de su madre y de Pedro, que es quien trabaja para traer dinero a la casa.

El señor Sessemann: Es el padre de Clara. Es un hombre muy rico y viudo, que quiere mucho a su hija, pero tiene que estar continuamente de viaje debido a su trabajo.

El doctor Klassen: Es el médico que ha tratado a Clara desde que era pequeña y amigo del señor Sessemann. Cuando Heidi se pone enferma, es él quien decide que debe volver a las montañas, y más adelante él viaja a los Alpes para comprobar si es un lugar adecuado para que Clara pase un tiempo.

Sebastián: Es el mayordomo de la casa del señor Sessemann. Es un hombre muy tranquilo y congenia mucho con las niñas, sobre todo con Heidi. No soporta a la señorita Rottemeier, suele reírse de ella a sus espaldas.

Tía Dete: Es hermana de la difunta madre de Heidi. Se ocupó de ella durante gran parte de su infancia, pero cuando le ofrecen un trabajo en Fráncfort del Meno tiene que dejarla con su abuelo. Años después regresa para llevársela a Fráncfort a casa de Clara.

Tinette: Es la sirvienta en casa de los Sessemann. Es tan severa y fría como la señorita Rottenmeier.

Juan: Es el chófer en la casa de los Sessemann.

Animales
Niebla: Es el perro del abuelo y de Heidi. Es un San Bernardo cuyas mayores aficiones son dormir y comer caracoles (su comida favorita). En algunas ocasiones ayuda a Pedro y a Heidi a cuidar el rebaño.

Blanquita y Diana: Son las cabras del abuelo de Heidi.

Bonita: La cabritilla de Blanquita.

Copo de Nieve: Es la cabra preferida de Heidi entre todas las que tiene Pedro en el rebaño.

Copo de Nieve II: La cabritilla de Copo de Nieve.

El Gran Turco: Macho cabrío que pastorea Pedro. Llama la atención por su gran tamaño y por ser de color gris.

Cascabel: Una pequeña cabra con un cascabel en el collar. Además de por su collar, destaca por ser blanco con manchas marrones.

El Gavilán: Un gran gavilán que vuela entre los alpes y que atemoriza a todos. Siempre grita, simplemente, porque es independiente a todos.

El Señor de las Cumbres: Un majestuoso íbice que vive en las montañas de los alpes.

Las Dormilonas: Unas marmotas de los alpes que se esconden entre las rocas.

Pitchi: Es un pajarito que Heidi encuentra herido. Le hace compañía hasta que emigra al llegar el otoño.

Miau: Un gato que Heidi y Clara (con la ayuda de Sebastián) esconden en la casa de los Sessemann sin que se entere la señorita Rottenmeier.

Salvaje: Es la cabra que tiene Pedro en su casa. Destaca por tener la parte delantera negra y la parte trasera blanca

Ficha técnica

Dirección
Isao Takahata
Diseño de personajes, director de animación
Yoichi Kotabe
Ajuste de escena, planos
Hayao Miyazaki
Dirección del episodio
Atsuji Hayakawa
Masao Kuroda
Isao Takahata
Guion[editar]
Mamoru Sasaki
Hisao Okawa
Yoshiaki Yoshida
Producción
Shigeto Takahashi
Música original
Takeo Watanabe
Sintonía interpretada por
Kayo Ishū (tema inicial) y Kumiko Ōsugi (tema final)
Canciones
Eriko Kishida
Takeo Watanabe

Canciones de la versión en español
Carlos Ramón - Amart
"Dime Abuelito" ("Oshiete", tema de entrada)
"Copo de Nieve y yo" ("Yuki to watashi")
"En la tarde" ("Yugata no uta")
"Canción de cuna" ("Arumu no komoriuta")
"Pedro y yo" ("Petar to watashi")
"Oye" ("Mattete goran", tema de cierre)

Existen dos versiones de los mismos temas en español ya que se grabaron de forma independiente para la producción española y para la versión latinoamericana producida por Carlos Amador en México, para esta última los temas fueron interpretados por la actriz de doblaje y cantante mexicana Cristina Camargo (misma que dobló la voz de Heidi y fue la narradora en ese doblaje).

Reparto (versión para España -1975-)
Sélica Torcal y Marisa Marco - Heidi
Conchita Núñez - Pedro
Joaquín Vidriales - Abuelo
Pilar Quintana - Clara
Ana María Saizar - Señorita Rottenmeier
Maite Santamarina - Narradora
Angelina Gatell - Abuela de Clara
Irene Guerrero de Luna - Abuela de Pedro
Mara Alonso - Tinette
Diego Martín (actor y locutor) - Sr. Sesemann
Javier Dotú - Maestro
Mari Pe Castro - Niño de la aldea
Angelina Gatell - Dete, la tía de Heidi
Francisco Sánchez - Sebastián, el mayordomo

Director del doblaje: Francisco Sánchez
Reparto (versión para Latinoamérica  -1978-)
Cristina Camargo - Heidi
Diana Santos - Pedro
Francisco Colmenero - Abuelo
Diana Santos - Clara
Eugenia Avendaño - Señorita Rottenmeier
Cristina Camargo - Narradora
María Santander - Abuelita
Rosanelda Aguirre - Tía de Heidi, Dete
Esteban Siller - Doctor
Arturo Mercado - Sr. Sesseman
Ángela Villanueva - Anciana
Patricia Martínez - Aldeana
Director del doblaje: Francisco Colmenero

Episodios

Hacia la montaña
En casa del abuelo
Hacia los pastos
Uno más en la familia
La carta quemada
Silbad más fuerte
El susurro de los abetos
¿A dónde ha ido Pitchí?
Los Alpes nevados
Una visita en casa de la abuela
Tempestad de nieve
Sonidos de primavera
Regreso a los prados
Una noticia triste
Copo de Nieve
Dorfli
Visitas inesperadas
La partida
Camino de Fráncfort
Una nueva vida
Quiero volar
¿Dónde están las montañas?
Un gran alboroto
El gato abandonado
Los panecillos blancos
El regreso del señor Sesseman
La abuelita de Clara
Una excursión al bosque
Dos corazones
Quiero coger el sol
Adiós, abuelita
Una noche agitada
Fantasmas
El regreso
El cielo de las montañas
Retorno a las praderas
El cabritillo
La nueva casa
Carreras en trineo
Quiero ir a los Alpes
La promesa del doctor
Qué alegría volver a verte
Quiero quedarme aquí
El proyecto de Pedro
Vamos a ver las flores
El descubrimiento de Clara
Hola, abuelita
Una pequeña esperanza
Te lo prometo, abuelita
Clara se tiene en pie
Clara ya puede andar
Hasta pronto

Distribución doméstica

La distribuidora Planeta Junior de España ha puesto a la venta la serie y sus largometrajes en diferentes ediciones. El 21 de septiembre de 2007 lanzó una edición conmemorando el 33 aniversario de la serie que incluía sus 52 episodios.
La empresa chilena QualityFilms editó la serie completa en DVD, incluyendo extras, en una colección de diez discos. El audio utilizado fue el mismo doblaje latinoamericano de la época.



4:57 p.m. , , ,


TITULO ORIGINAL:
Thomas y sus amigos

GENERO:
Serie animada

CREADOR:
Wilbert Vere Awdry
Britt Allcroft
Robert D. Cardona (1984-1986)
David Mitton (1984-2003)
Simon Spencer (2004-presente)
Steve Asquith (2004-presente)

REPARTO:
Thomas la Locomotora, y sus amigos (Lista de personajes)

PAIS:
Reino Unido

EPIODIOS:
302 episodios (302 episodios emitidos hasta la fecha)

EMISION:
Cadena original Discovery Kids (Latinoamérica y España)
Nickelodeon (Reino Unido, Australia, Países Bajos)
PBS (Estados Unidos) Azteca 7 (Mexico, en las mañanas) Canal 9 (Argentina)

DURACION:
Entre 5 y 7 minutos aprox.

FECHAS DE EMISION:
4 de septiembre de 1984 (Reino Unido)

Thomas y sus amigos (en inglés Thomas and Friends y anteriormente Thomas the Tank Engine and Friends) es una serie infantil animada británica, emitida por primera vez por ITV Anglia Television en septiembre de 1984.

Está basada en la serie de libros The Railway Series creados por el reverendo Wilbert V. Awdry. Trata de las aventuras de un grupo de trenes y vehículos subantropomorfizados que viven en la ficticia isla de Sodor. Los libros se basaron en las historias que Awdry le contaba a su hijo Christopher para entretenerlo durante su recuperación de sarampión. Gran parte de las historias están basadas en eventos de la experiencia personal de Awdry.
Durante los años 1980, los derechos televisivos de la serie fueron vendidos a Britt Allcroft, quien comenzó a producir los capítulos para la televisión. Se estrenó por primera vez en el Reino Unido, en 1984. Ha contado entre sus narradores a Ringo Starr (1984-88), Michael Angelis (1991-2012, Gran Bretaña), George Carlin (1991-96), Alec Baldwin (1998-02), Michael Brandon (2003-2012, EUA), Pierce Brosnan (Solo en The Great Discovery) y Mark Moraghan (2013-Presente Gran Bretaña/EUA)

Formato y animación

Cada episodio consiste en una historia de 4 minutos y medio (hasta la séptima temporada), de 7 minutos (desde la octava temporada hasta la duodécima temporada),y finalmente de 8 minutos con 45 segundos (decimotercera temporada a presente) o contada por un narrador heterodiegético.

La serie es animada usando modelos reales en miniatura. Las locomotoras y demás vehículos se mueven, pero las personas y animales generalmente permanecen estáticos. La técnica del stop-motion es frecuentemente usada para instancias en las cuales los personajes humanos o animales son vistos en movimiento. En la Temporada 12 cuando se añadieron efectos en CGI a las caras de los personajes, las personas y animales también fueron actualizados a este formato.

El uso de narrador no hace necesaria la movilidad de la boca de los personajes cuando hablan (se mueven a partir de la duodécima temporada). Sin embargo, los ojos de éstos sí se mueven mediante el uso de mecanismos de control remoto. Las caras de los personajes están esculpidas de espuma de caucho. Los modelos fueron inicialmente construidos en una escala 1:32, conocida en ferromodelismo como "Escala 1" (véase "Tren eléctrico"), y usan chasis elaborados por la juguetera alemana Märklin. Además del mecanismo que permite el movimiento de los ojos de los personajes, sus cuerpos incluyen generadores de humo. A partir de la Temporada 13 todos estos mecanismos fueron desechados con el uso de imágenes generadas por computadoras.

Historia de la serie

Las primeras dos temporadas tuvieron series basadas casi por completo en las historias de The Railway Series. La tercera temporada (1991) tuvo un costo de £1,3 millones1 – y fue una combinación de episodios derivados de los libros originales, de la revista Thomas the Tank Engine and Friends Magazine y de historias creadas a propósito para la serie televisiva. Hubo dos razones para divergir de los libros originales: primero, la gran cantidad de historias que aún no se habían adaptado presentaban una cantidad importante de nuevos personajes, lo que haría más costosa la producción de la serie; y en segundo lugar, los productores querían más historias enfocadas en Thomas, el protagonista nominal. El Rev. W. Awdry se quejó de que los nuevos relatos eran poco reales y desapegados al espíritu de los libros.

La cuarta temporada estuvo casi completamente basada en The Railway Series, y fue la última temporada en serlo. Las locomotoras de riel estrecho fueron introducidas, incrementando enormemente el número de historias que podían producirse.
Desde la quinta temporada en adelante las historias fueron cien por ciento originales, y desde la séptima temporada, el título en inglés de la serie fue acortado a Thomas & Friends. Esa misma temporada, la serie sufrió diversos cambios tras ser comprada por HIT Entertainment (propietarios de Bob el constructor). Se alargaron los episodios a siete minutos, y fue compuesta una nueva canción de apertura. El número de personajes fue reducido, enfocándose las historias en Thomas, Edward, Henry, Gordon, James, Percy, Toby y Emily.

La décima temporada, lanzada en 2006, contó con 28 episodios, dos más que todas las temporadas que la precedieron. La undécima temporada fue la primera en ser filmada en formato de alta definición. Contó de 20 episodios emitidos libremente, y de seis episodios que fueron lanzados en un DVD llamado "Engines and Escapades". En el 2008 se comercializó la película «The Great Discovery »., con Pierce Brosnan como narrador, que fue la segunda película de Thomas en estrenarse en cines tras «Thomas and the Magic Railroad ».

En 2008 se estrenó la duodécima temporada con los modelos de las locomotoras con caras hechas en animación CGI. A partir de la película «Hero of the Rails ». la serie estará totalmente animada en CGI
De las Temporadas 13 a 16 la serie fue animada en formato CGI por Nitrogen Studios, a la par de estas temporadas, 3 películas fueron lanzadas usando el mismo formato de la serie: «Misty Island Rescue ». (2010), «Day of the Diesels ». (2011), «Blue Mountain Mystery ». (2012).

Para 2013 la producción CGI se movió a la compañía Arc Productions quien de ahora en adelante animará la serie empezando con la Temporada 17 y la película «King of the Railway ». que será lanzada en Septiembre de 2013.

Personajes principales

«Thomas ».: Thomas es una locomotora azul con el número 1 en ambos lados y que vivía en la Gran Estación de Vicarstown en la isla de Sodor. Es una locomotora traviesa, con seis pequeñas ruedas, una chimenea corta y rechoncha, y un domo corto y rechoncho. Al principio su trabajo consistía en llevar vagones de pasajeros y de mercancías para los trenes más grandes (desde el episodio 1 al 7). Anhelaba puestos más importantes, como llevar el tren expreso como Gordon o Henry, pero su inexperiencia se lo impedía. Finalmente, fue el responsable de salvar a James después de un accidente, y Sir Topham Hatt/El Director Gordo decidió que era una locomotora realmente útil, y listo para manejar en un ferrocarril propio. Se quedó a cargo de esta línea desde entonces y se trasladó a Ffarquhar dónde vive junto a sus coches Annie y Clarabel, Percy, Toby y Daisy (que en las series solo ha aparecido en las temporadas 2 y 4) que también trabajan ahí. También se encuentra con las demás locomotoras en los cambios de vía como Edward, Henry, Gordon y James (aunque en las series siempre les ve en el hangar a partir de la temporada 3). Es la locomotora número 1.

«Edward ».: Al igual que James, es una locomotora de tráfico mixto, lo que significa que puede tirar fácilmente vagones de mercancía o de pasajeros. Está siempre dispuesto a ayudar a un amigo en necesidad: las locomotoras más jóvenes siempre pueden contar con él para pedir consejos y ayuda. Trabaja duro y siempre hace todo lo posible para conseguir un trabajo bien hecho. Sin embargo, las grandes locomotoras tienden a verlo como anticuado y lento. Es cierto que él es el más antiguo tren de Sir Topham Hatt, pero ha demostrado una y otra vez que, a pesar de su edad es totalmente capaz de trabajar tan duro como cualquier otra locomotora. También lleva su propio ramal donde trabaja junto al diésel BoCo (que como Daisy ya no ha aparecido más veces en las series) y a los gemelos Bill y Ben que traen china clay al puerto dónde termina el ramal de Edward. Es la locomotora número 2.

«Henry ».: Aunque es una locomotora muy trabajadora y era bastante propenso a estar enfermo o averiarse, pues su fogón era muy pequeño. Tras tener un accidente transportando a un tren de mercancía portuaria en un viaje nocturno (llamado "Flying Kipper" pero en español se traduciría como el ″Arenque Volador″). Henry fue enviado a Crewe, donde se le reconstruyó en su forma actual y recibió un nuevo fogón, curándose completamente de su enfermedad. Henry corre en la línea principal, puede tirar de coches de pasajeros y de mercancías igual de bien, y a veces incluso se hace cargo del expreso cuando Gordon no está disponible. Cuando llegó a la isla de Sodor, Henry odiaba la lluvia porque podría destrozar su pintura verde con rayas rojas y se detuvo en el túnel de Ballahoo así que Sir Topham Hatt ordenó ladrillar el túnel con él dentro hasta que un día Gordon se averió y junto con Edward llevó el expreso y después ayudaron a Gordon a llevarlo a los talleres de reparación. Fue pintado azul pero luego fue repintado verde de nuevo (esto no aparece en las series de televisión sólo en los libros). Es la locomotora número 3.

«Gordon ».: Pese a ser un poco jactancioso, trabaja duro y fuerte, desempeñando en sus labores lo mejor que puede. También es la locomotora más grande y rápida de la isla de Sodor. A veces se burla de los otros, en particular los más pequeños y novatos, y ha sido conocido por rivalizar con sus compañeros de línea Henry y James. No obstante, también es rápido para perdonar y, algunas veces, da consejos y asistencia a otras locomotoras. También tiene un ingenio listo. Gordon es por lo general la primera opción para trenes especiales, y tuvo el honor de conducir el Tren Real cuando la Reina Isabel II visitó Sodor. Su gran fuerza significa que también es ávido para transportar vagones de mercancías pesadas y para operaciones de rescate, pero él prefiere los trenes de pasajeros. Es la locomotora número 4.

«James ».: James es una locomotora de tráfico mixto del mismo tamaño de Edward, lo que significa que puede tirar tanto de coches de pasajeros como de carga. Está muy orgulloso de su pintura roja (en los libros al principio era de color negro) y su brillante cúpula de latón dorado, por lo que le gusta permanecer limpio. Odia tirar trenes de carga, y cree que sólo debe ser utilizado para transportar pasajeros. Se ve a sí mismo superior a las demás locomotoras, y puede ser superficial, pomposo y arrogante, particularmente ante Edward y las locomotoras que le parecen de estilo antiguo, débiles, lentos o sucios como una vez con Toby. Sin embargo, en varias ocasiones se ha encontrado forzado a aceptar la ayuda de los que ha insultado, y es, extremadamente apologético. Su arrogancia y su a veces mala educación le ha llevado a situaciones accidentales como utilizar cordones de zapatos para enganchar vagones o estrellarse en vagones de alquitrán. Es la locomotora número 5.

«Percy ».: Es el más pequeño y más joven de las locomotoras de Sodor. Sir Topham Hatt le llevó a Sodor cuando se produjo una huelga de trenes debido a Gordon, James y Henry que no querían llevar vagones de mercancía sucios. Las locomotoras más grandes inicialmente trataron de intimidarlo, pero Percy pronto demostró que él era bastante capaz de mantenerse por sí mismo y Duck lo sustituyó en sus labores. Después de un tiempo, fue derivado a la Gran Estación, cuando Sir Topham Hatt lo promovió para el tráfico de mercancías en el ramal de Thomas. Cuando no tira carga, transporta el correo e incluso a Annie y Clarabel cuando Thomas está ocupado. Sus mejores amigos son Thomas y Toby. Es bastante experimentado, pero aún de vez en cuando puede ser un poco ingenuo y confiado. Está pintado de verde con rayas rojas como Henry, y es la locomotora número 6. El reverendo W. Awdry describió a Percy cuando fue ilustrado en el libro 11 como una oruga verde con rayas rojas causando el enfado del ilustrador y esa frase fue utilizada en el episodio 'Woolly Bear' por Thomas en referencia a aquello.

«Toby ».: Es una locomotora tranvía que trabaja junto a Thomas en el ramal y a veces en la cantera con Mavis. Tiene tapabarros y placas laterales de color gris (pintadas en azul en los libros) que cubren sus ruedas. Su trabajo principal es el de transportar piedra extraída de la cantera junto a su coche Henrietta, aunque también realiza otras labores. Está pintado marrón, y es el motor número 7. Toby llevaba un ramal pequeño que fue clausurado y después fue traído a Sodor gracias a que Sir Topham Hatt le conoció en sus vacaciones y debido a que Thomas tuvo problemas con la policía por no llevar placas laterales y tapabarros. Toby es viejo y sabio, y está siempre dispuesto a compartir su experiencia y conocimientos con otras locomotoras como la joven diésel Mavis. Es cuidadoso en todo lo que hace, lo que significa que muy pocas veces tiene algún accidente.

«Duck ».: Aunque su nombre real es Montague, se le dio el apodo de "Duck", que es como todo el mundo lo llama ahora. Es un motor verde que se le dio el número 8, y trabaja de manera eficiente, como parte del ferrocarril de Sir Topham Hatt. En la actualidad dirige su propio ramal junto a Oliver. Duck está orgulloso de haber corrido en la Gran Línea Occidental, y esto le imprimió en él una fuerte ética de trabajo. Esto puede, sin embargo, ser motivo de fricciones con sus colegas, pues él insiste en que su forma de hacer las cosas (a la manera del Gran Oeste) es la única manera correcta de hacer las cosas, pero otros motores lo comprenden y, en general, lo respetan plenamente.

«Donald y Douglas ».: Son dos locomotoras gemelas, que llegaron juntos de Escocia y Sir Topham Hatt esperaba sólo uno. Les dio los números 9 (Donald) y 10 (Douglas) para distinguirlos. Causaron diversos problemas como el intercambio de ténders para que no les culpasen por haber escondido por error un vagón con pasajeros dentro (este capítulo se iba a hacer para televisión pero la productora Britt Allcroft decidió desecharlo por ser demasiado complicado para los niños televidentes), estrellarse en una cabina de cambio de vías (por parte de Donald) o romper un vagón de frenos despiadado que causaba problemas en los trenes de mercancía (por parte de Douglas). Pero demostraron ser de mucha ayuda en el invierno ganándose el respeto de las demás locomotoras además que si volvían al Ferrocarril Británico serían chatarra por lo que Sir Topham Hatt decidió quedarse a ambos. Están pintados de color negro, rojo y con placas de oro con su nombre escrito (en los libros fueron pintados de azul tras quedarse en Sodor).

«Emily ».: Está pintada de color verde oscuro, y tiene grandes ruedas motrices y una cúpula de bronce brillante. Cuando llegó por primera vez a la isla de Sodor, tomó los carros de Thomas, Annie y Clarabel, por error, produciendo la consternación de Thomas. Sin embargo, después de que ella rescatase a Thomas y Oliver de un accidente, Thomas le perdonó. Sir Topham Hatt la recompensó con dos vagones de pasajeros sólo para ella. A partir de la octava temporada, ha sido representada como un personaje bastante mandón, lo que a veces puede hacer difícil el trabajo con ella. Aun así, es vista a veces como una "hermana mayor" por motores pequeños como Thomas y Percy. Su forma está basada en la famosa locomotora Iron Duke y es un personaje exclusivo de la serie de televisión.

«Sir Topham Hatt/El Inspector Gordo ».: Es un talentoso ingeniero, que ayudó en la construcción de las líneas de Tidmouth, Knapford y Elsbridge en la isla de Sodor. Construyó un puente para conectar Sodor con Gran Bretaña así como una serie de ramales y mejoras a las instalaciones ferroviarias como el ramal de Thomas, la Línea Principal, el ramal de Edward o el ramal de Duck así como renovar la antigua línea de Arlesdale para traer balasto de las montañas para las vías de las líneas. Tras esto, se le nombró Director de la compañía de trenes. Desde entonces, se encarga de todas las locomotoras de Sodor y aparentemente tiene mucho que decir sobre los demás vehículos. Ha supervisado la construcción de varias nuevas líneas y ha participado con la apertura de varias atracciones turísticas en Sodor. En los libros ha habido tres Sir Topham Hatt (el que ayudó a construir Sodor, su hijo y su nieto Stephen), sin embargo en la serie de televisión solo hay un Sir Topham Hatt.

«Annie y Clarabel ».: Son los dos vagones de Thomas. Annie viaja delante y se encarga del transporte de pasajeros, mientras que Clarabel viaja detrás y es capaz de tomar pasajeros, transportar el equipaje y al revisor. Ellas han sido descritos por el Rev W. Awdry, su creador, como viejas y faltos de pintura nueva. Sin embargo, Thomas las ama y nunca se separaría de ellas. No sólo transportan los pasajeros de Thomas, sino que también actúan como sus asesoras y confidentes. En varias ocasiones le han advertido sobre peligros potenciales, y Thomas invariablemente cae en problemas cuando hace caso omiso a sus advertencias. Annie y Clarabel ocasionalmente son tiradas por otros motores como Toby o Percy cuando Thomas está ocupado, quien se preocupa de su seguridad cuando otros motores las tiran.

«Bertie el Autobús ».: Es un pequeño autobús rojo. Apareció por primera vez al rescatar a los pasajeros de Thomas después que éste se quedara atascado en un ventisquero y lo retó a una carrera hasta Ffarquhar, el final del ramal de Thomas. Bertie también ha aparecido en varias otras aventuras. Es uno de los más conocidos personajes no ferroviarios en la serie. Es alegre y bullicioso, y aunque goza de un buen grado de rivalidad con los motores, es más común verlo ayudándolos, ya sea transportando a sus pasajeros o prestándoles asistencia cuando las vías del tren están fuera de servicio. Sigue retando a Thomas a carreras en las series televisivas pero en los libros Sir Topham Hatt les advirtió que no corrieran en velocidades peligrosas.

«Harold el Helicóptero ».: Es un helicóptero blanco, muy orgulloso de poder volar, y de la velocidad y versatilidad que esto le da. Esto ha dado lugar a rivalidades con los motores, sobre todo en una carrera con Percy, en su primera aparición. A pesar de esto, él es amigo de los ferrocarriles y con frecuencia ha sido capaz de ayudarlos. Es propiedad de la Guardia Costera de Sodor y vive en el aeródromo de Dryaw cerca del ramal de Thomas y del puerto de Knapford. Harold mantiene un ojo vigilante sobre la isla en caso de problemas, y a toda velocidad rescata a cualquier persona en peligro. En las temporadas recientes trabaja principalmente en el Centro de Busqueda y Rescate.

«Terence el Tractor ».: Es un tractor oruga anaranjado, del cual Thomas se burló por sus extrañas "ruedas" cuando ambos se conocieron por primera vez. Es algo lento, pero lo suficientemente bueno, para acudir a cualquier lugar, gracias a sus orugas. Se convierte en un buen amigo de Thomas después de que lo ayudase a salir de un atasco en la nieve.
«Lady Hatt ». Es la esposa del Sir Topham Hatt. Aparece en algunos episodios donde se celebran, junto con las locomotoras, diversos festejos.

«Dowager Hatt ».: Es la madre de Sir Topham Hatt, en las primeras temporadas era una persona seria y solo aparecía en festejos especiales. A partir de la Temporada 13 se puede ver que es más activa y disfruta los buenos momentos riéndose con la gente que conoce.

«Víctor ».: es una locomotora roja que trabaja en los Talleres de Sodor, Victor originalmente trabajaba en plantaciones de azucar en Cuba, tenía una capa de pintura amarilla y el no. 1173, al ser transferido a Sodor cayó al mar por accidente en los muelles, tiempo después fue reparado y pintado en su color actual. Ahora Víctor trabaja orgullosamente en los Talleres reparando locomotoras averiadas en Sodor. Se lleva muy bien con las locomotoras y siempre puede levantarles el ánimo.

«Kevin ».: Es una grúa móvil amarilla que asiste a Víctor en los Talleres de Sodor, Kevin pude ser impaciente y descuidado al mover cargas alrededor del taller, lo cual molesta a Víctor, pero siempre trata de esforzarse y nunca se niega a llevar a cabo un trabajo.
«Skarloey ».: Es la locomotora de vía estrecha no. 1 color vino, Skarloey fue la primera locomotora en llegar al ferrocarril de vías estrechas de Sodor. Aunque en sus primeros días fue algo travieso y arrogante ahora es como un líder para las demás locomotoras y le gusta que todos estén trabajando apropiadamente y sin holgazanear especialmente en la Cantera de la Montaña Azul.

«Rheneas ».: Es la 2da locomotora del ferrocarril de vías estrechas de Sodor, el llegó justo despues que Skarloey a la isla, a Rheneas le gusta trabajar duro y ser realmente útil pero al mismo tiempo le gusta divertirse y reir con sus amigos, y aunque parecen ser muy diferentes es el mejor amigo de Skarloey.

«Sir Handel ».: Es la 3ra locomotora del ferrocarril de vías estrechas, antes de llegar a Sodor su nombre era Falcon, en su juventud fue una locomotora muy traviesa y holgazana, pero después de ser enviado a la cantera de piedra de otro ferrocarril, Sir Handel regresó reformado y ahora es sabio y piensa bien antes de hacer las cosas.

«Peter Sam ».: Él es la 4ta locomotora del ferrocarril de vías estrechas, antes de llegar a Sodor su nombre era Stuart, viene del mismo ferrocarril que Sir Handel, pero a diferencia de el, Peter Sam es paciente, amable y comprensivo. Pero a veces la emoción le puede ganar y entonces comete errores, pero esta dispuesto a corregirlos y ser realmente útil.

«Rusty ».: Es la 5ta y única locomotora diesel del ferrocarril de vías estrechas, fue traido a Sodor para ayudar con reparaciones en los rieles, Rusty siempre está dispuesto a ayudar a cualquier locomotora en apuros, es muy servicial pero también le gusta pasar tiempo con sus amigos. Tiene una bocina con 2 diferentes sonidos y está orgulloso de ella.
«Duncan ».: Es la locomotora no. 6 del ferrocarril de vía estrecha, desde que llegó Duncan ha sido una locomotora problemática, le gusta molestar a las locomotoras de vía standart y le gustan las aventuras.

«Freddie ».: Es una antigua locomotora del ferrocarril de vías estrechas, en sus primeros días Freddie "el audaz" era el más rápido de todos pero con el tiempo esta característica se fue desvaneciendo. Aún así todos le siguen llamando audaz y da lo mejor de sí al trabajar.
«Mighty Mac ».: Es una locomotora de doble terminal, lo que significa que es 2 locomotoras en una, Mighty es el lado "mayor" y se caracteriza por su flequillo, mientras que Mac es el lado "joven" y se caracteriza por sus pecas. Ambos son completamente lo opuesto, lo que los puede llevar a tener problemas al arrastrar vagones de pasajeros. Sin embargo cuando se unen y se proponen algo lo pueden llevar a cabo mucho más rápido que cualquier otra locomotora.

«Luke ».: Es la locomotora no. 22 de origen irlandés del ferrocarril de vías estrechas, cuando Luke llegó a Sodor accidentalmente empujó a una locomotora amarilla al mar, como pensó que habían desmantelado a esa locomotora, se escondío en la Cantera de la Montaña Azul para no ser desterrado de Sodor. Años después con la ayuda de Thomas descubrió que Victor era esa locomotora amarilla y que había sido reparado después del accidente. Ahora Luke trabaja con orgullo en la cantera y frecuentemente visita a Víctor en los Talleres de Sodor.

«Stafford ».: Es una locomotora eléctrica de maniobras, tiene una batería que necesita cargar constantemente para seguir siendo "realmente útil", cuando Stafford llego a Sodor, Spencer tuvo que mostrarle el ferrocarril pero su batería se descargaba muy rápido y Spencer no le prestaba atención hasta que el mismo necesito la ayuda de Stafford. Más tarde Stafford intento hacer ruidos de locomotora de vapor ya que al ser eléctrico no hace muchos sonidos.

Temporadas televisivas

Temporada 1 (1984)
Temporada 2 (1986)
Temporada 3 (1991-1992)
Temporada 4 (1994-1995)
Temporada 5 (1998)
Temporada 6 (2002)
Temporada 7 (2003)
Temporada 8 (2004)
Temporada 9 (2005)
Temporada 10 (2006)
Temporada 11 (2007)
Temporada 12 (2008)
Temporada 13 (Primavera 2010)
Temporada 14 (Otoño 2010)
Temporada 15 (2011)
Temporada 16 (2012)
Temporada 17 (2013)

Películas de cine

Thomas and the Magic Railroad (2000)
«Thomas the Tank Engine ». (Proyectada para 2014)

Secuelas en formato direct-to-video

Calling All Engines (2005)
On Site with Thomas (2006)
Engines and Escapades (2007)
The Great Discovery (2008)
Hero of the Rails (2009)
Misty Island Rescue (2010)
Day of the Diesels (2011)
Blue Mountain Mystery (2012)
King of the Railway (2013)

Narradores

Versiones británicas

Ringo Starr (Temporadas 1-2).
Michael Angelis (Temporada 3-16)
Mark Moraghan (Temporada 17-Presente)
Pierce Brosnan (The Great Discovery)

Versiones estadounidenses
Ringo Starr (Temporadas 1-2).
George Carlin (Temporadas 3-4).
Alec Baldwin (Temporadas 5-6).
Michael Brandon (Temporadas 7-16)
Mark Moraghan (Temporada 17-Presente)
Pierce Brosnan (The Great Discovery).

Versiones para España y Latinoamérica
Jorge Arvizu (Temporadas 1-2)
Eduardo Tejedo (Temporadas 3-4)
Salvador Delgado (Temporadas 5-7)
Arturo Mercado Jr. (Temporadas 8-11)
Carlos Segundo (Temporadas 12-Presente).
Salomé Larrucea- Narradora (Temporadas 8-Presente)
Roberto Cuadrado- Voces de los personajes (Temporadas 8-Presente)
Diego Brizzi


Author Name

Formulario de contacto

Nombre

Correo electrónico *

Mensaje *

Con tecnología de Blogger.